Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводы художественных текстов<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Нуриев, В. А. (канд. филол. наук; доцент).
    "Русский текст в переводе требует гибкости... " [Текст] : беседа с французским литературным переводчиком / В. А. Нуриев, А. Колдефи-Фокар // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 3. - С. 109-116.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом--Франция

   Языкознание

   Русский язык--Франция

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
беседы -- интервью -- переводчики -- литературные переводчики -- французский язык -- французские переводчики -- переводы художественных текстов -- художественные тексты -- русские художественные тексты
Аннотация: В статье представлено интервью с известной французской переводчицей Анной Колдефи-Фокар, в ходе которого говорилось о проблемах и трудностях, возникающих при переводе русских художественных текстов на французский язык. В разговоре упоминаются различия между французским и русским языками, рассказывается о том, что обычный французский читатель иначе относится к художественному тексту, чем читатель русский, о месте, которое занимает русская литература в литературной жизни современной Франции.


Доп.точки доступа:
Колдефи-Фокар, Анна (французская переводчица); Колдефи-Фокар, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Ансира, Сельма (испанская переводчица).
    Магические "Письма 1926 года" [Текст] / С. Ансира ; интервьюер Л. Е. Пахомова // Русский язык за рубежом. - 2010. - N 6. - С. 89-94. : фот.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 81.2Рус + 81.2
Рубрики: Литературоведение--Испания
   Русская литература XIX в.

   Русская литература XX в.

   Языкознание

   Русский язык--Испания

   Романские языки

Кл.слова (ненормированные):
интервью -- переводчики -- литературные переводчики -- испанские переводчики -- переводы художественных текстов -- художественные тексты -- русские художественные тексты -- испанский язык -- писатели -- поэты -- русские писатели -- творчество русских писателей -- семинары переводчиков
Аннотация: В статье представлено интервью с известной испанской переводчицей Сельмой Ансира, в ходе которого речь идет ее 30-летней работе, об открытии имен Марины Цветаевой и других русских писателей для испаноязычных стран, о проведении в России международных семинаров переводчиков русской классической литературы.


Доп.точки доступа:
Пахомова, Л. Е. \.\; Ансира, С.; Цветаева, М.; Волошин, М.; Толстой, Л. Н.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Хайдарова, Ирина Наилевна (старший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета).
    О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур [Текст] / И. Н. Хайдарова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - N 22. - С. 150-156. . - Библиогр.: с. 155-156 (10 назв. )
УДК
ББК 83.01 + 81
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Языкознание

   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
художественные произведения -- зарубежные писатели -- художественные тексты -- переводы -- переводы художественных текстов -- темпоральные маркеры -- языковые картины мира -- русский язык -- немецкий язык
Аннотация: Автор обращается к проблеме гармоничного перевода темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур на материале пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и двух ее переводов на русский язык. В центре внимания – культурноспецифическое восприятие концепта «апрель» в русской и немецкой языковых картинах мира и его влияние на перевод.


Доп.точки доступа:
Брехт, Б.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Моташкова, С. В.
    Лингвосинергетический анализ творчества Б. Л. Пастернака - переводчика трагедии У. Шекспира "Гамлет" [Текст] / С. В. Моташкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 4. - С. 103-107. - Библиогр.: с. 107. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 81.07 + 83.3(4)
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские драматурги -- лингвосинергетический анализ -- переводческая деятельность -- переводчики -- переводы художественных текстов -- русские переводческие традиции -- русские писатели -- синергетика -- художественные тексты
Аннотация: Рассмотрен междисциплинарный синергетический анализ, который позволяет всесторонне рассмотреть проблемы перевода и особое место творческой интерпретации трагедии У. Шекспира "Гамлет", осуществленной Б. Л. Пастернаком.


Доп.точки доступа:
Шекспир, У. (1564-1616); Пастернак, Б. Л. (1890-1960)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 02.09.2024
Число запросов 37846
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)