Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (7)БД "Статьи" (218)Труды АМГУ (5)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводчики<.>)
Общее количество найденных документов : 517
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Волкова, Т. А.
    Дискурсивные стратегии перевода при работе с иностранной делегацией [Текст] / Т. А. Волкова // Вестник развития науки и образования. - 2007. - N 2. - С. 74-85. - Библиогр.: с. 85
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание--Общее языкознание
Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- дискурсы -- бытовые дискурсы -- разговорная лексика -- деловые дискурсы -- юридические дискурсы -- иностранные делегации
Аннотация: В статье рассматриваются различные виды перевода и различные компоненты работы переводчика.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Кормильцев, Илья Валерьевич.
    Илья Кормильцев: последнее интервью [Текст] / Д. Румянцев // Вопросы культурологии. - 2007. - N 8. - С. 75-80. - 0; Кормильцев: последнее интервью
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература, 20 в. кон.
   РФ
    Россия

    Российская Федерация

Кл.слова (ненормированные):
российская поэзия -- поэты -- поэты-песенники -- переводчики -- рок-музыка -- интервью
Аннотация: Интервью с Ильей Кормильцевым (26. 09. 1959 - 04. 02. 2007), поэтом, переводчиком, автором многих песен группы "Наутилус Помпилиус" и "Урфин Джюс".


Доп.точки доступа:
Румянцев, Д. \.\; Кормильцев, Илья Валерьевич (поэт, переводчик ; 1959-2007) \и. В.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Жаткин, Д. Н.
    Традиции английской романтической поэзии в творчестве И. И. Козлова [Текст] / Д. Н. Жаткин, С. В. Бобылева // Интеграция образования. - 2007. - N 2. - С. 136-139. - Библиогр.: c. 139 (11 назв. )
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Литература Европы--Русская литература, 1779-1840 гг.
   Англия
    Великобритания

    Россия

Кл.слова (ненормированные):
анализ стихотворений -- английская поэзия -- переводчики -- поэты -- поэты-романтики -- романтизм -- романтическая поэзия -- стихотворения
Аннотация: В статье рассматривается многообразие влияний традиций английской романтической поэзии на творчество И. И. Козлова. Он известен не только как поэт, но и как переводчик поэзии Дж. Байрона, Т. Мура, В. Скотта, В. Вордсворта и др. Анализируется стихотворение И. И. Козлова "To Countess Ficquelmont", написанное на английском языке.


Доп.точки доступа:
Бобылева, С. В.; Козлов \и. И.\; Байрон \дж.\; Мур \т.\; Скотт \в.\; Вордстворт \в.\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Николаева, Наталия Геннадьевна (канд. филол. наук, доц.).
    Грамматические и словообразовательные правки Евфимия Чудовского в переводе Ареопагитик как отражение основных тенденций развития церковнославянского языка XVII века [Текст] / Н. Г. Николаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - N 8. - С. . 60-66. - Библиогр.: с. 66 (4 назв. ). - 0; Грамматические и словообразовательные правки Евфимия Чудовского в переводе Ареопагитик как отражение основных тенденций развития церковнославянского языка 17 века
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Славянские языки, 17 в. сер.
   Россия
Кл.слова (ненормированные):
грамматические правки -- словообразовательные правки -- правки -- переводы -- Ареопагитики -- книжная традация -- церковнославянский язык -- языки -- переводоведение -- язык перевода -- переводчики -- словообразование -- синонимия -- лексика -- орфография -- грамматика языка -- редакторская правка -- литературные памятники -- книжная традиция -- монастыри
Аннотация: Рассматриваются варианты грамматических и словообразовательных мен в переводе Ареопагитик XVII века и их отношение к традиции (кирилло-мефодиевское наследие) и инновациям (переводческая концепция Евфимия) с учетом объективных культурных (грекофильские тенденции, югозападнорусское влияние, эстетика барокко) и субъективных (личность переводчика) факторов.


Доп.точки доступа:
Исайя (старец); Евфимий (инок)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Гуров, А. А. (ведущий консультант Верховного Суда РФ).
    О пробеле в УПК РФ при решении вопроса о переводе процессуальных документов на язык, не имеющий собственной письменности [Текст] / А. А. Гуров // Российский следователь. - 2007. - N 18. - С. . 7-9. - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 67.411
Рубрики: Право--Уголовно-процессуальное право
Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- язык судопроизводства -- судебный переводчик -- языковая политика -- национальные языки -- правотворчество
Аннотация: Проблемы перевода процессуальных материалов на языки, не имеющие своей письменности, при проведении судебного процесса.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Макогон, Л. В.
    Реализация принципа языка уголовного судопроизводства на стадии возбуждения уголовного дела [Текст] / Л. В. Макогон // Российский юридический журнал. - 2007. - N 2 (апрель-июнь). - С. . 136-138. - Библиогр.: с. 138
УДК
ББК 67.411
Рубрики: Право--Уголовно-процессуальное право
Кл.слова (ненормированные):
уголовные дела -- возбуждение уголовного дела -- стадия возбуждения уголовного дела -- производство уголовных дел -- уголовное судопроизводство -- язык судопроизводства -- язык уголовного судопроизводства -- национальный язык судопроизводства -- судебные переводчики
Аннотация: О внесении изменений в уголовно-процессуальное законодательство с целью устранения пробелов регулирования отношений с участием иноязычных граждан для обеспечения реализации принципа языка уголовного судопроизводства.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Белоусова, Н. В.
    О возможности воссоздания на языке перевода иронического контраста, основанного на интертекстуальных включениях [Текст] : (на материале произведений В. М. Шукшина) / Н. В. Белоусова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2007. - N 3. - С. 194-197. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
иронический контраст -- ирония -- писатели -- язык -- произведения -- переводчики -- перевод -- литература -- языковые единицы
Аннотация: Художественный перевод можно признавать заместителем исходного текста в иноязычной культурной среде. Воссоздание иронического контраста представляет собой сложнейшую переводческую задачу.


Доп.точки доступа:
Шукшин \в. М.\

Найти похожие

8.


    Вандышева, А. В.
    Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты [Текст] / А. В. Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки. - 2007. - N 3. - С. 201-204. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
гендерные исследования -- переводы -- переводчики -- переводоведение -- гендерный фактор -- лексика -- личность -- феминизм
Аннотация: Гендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях: во-первых, это проблема влияния личности переводчика как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат, это проблема эквивалентности при переводе гендерных стереотипов и гендерно маркированных единиц.


Найти похожие

9.


    Шамне, Н. Л. (д-р филол. наук, профессор).
    Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения [Текст] / Н. Л. Шамне, Л. Н. Ребрина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 6, Университетское образование. - 2007. - Вып : 10. - С. 54-70. - Библиогр. в примеч. - 0; Роль языковых посредников в современном обществе. - 0; Центры по подготовке переводчиков в Германии. - 0; Адаптация стратегий подготовки переводчиков к требованиям современного информационного общества. - 0; Профессиональный профиль и требования, предъявляемые к переводчику. - 0; Необходимость тестирования на профессиональную пригодность. - 0; Требования, предъявляемые к занятию по переводу. - 0; Правомерность разделения занятий по переводу и занятий по иностранному языку. - 0; Приоритеты процесса подготовки переводчиков и цели занятий. - 0; Подготовка учебного материала для занятий по переводу. - 0; Модели занятий по переводу. Преимущества и недостатки. - 0; Подготовка переводчиков в сфере устного общения. Особенности билатерального перевода. - 0; Особенности синхронного перевода и специфика подготовки переводчиков по синхронному переводу. - 0; Цели обучения на занятии по устному переводу. - 0; Критерии оценки переводческой компетенции. - 0; О возможности объединения подготовки переводчиков в сфере устного и в сфере письменного общения. - 0; Формы организации учебного процесса. - 0; Куррикула. Дисциплины, формирующие коммуникативную компетенцию
УДК
ББК 74.58 + 81.1
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

   Языкознание

   Прикладное языкознание--Германия, 21 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
зарубежный опыт -- учебные процессы -- переводчики -- подготовка переводчиков -- иностранные языки -- знание иностранных языков -- переводы -- устные переводы -- письменные переводы -- университеты -- практические занятия -- профессиональные переводчики -- программы обучения -- языковая компетенция -- сложность текстов -- билатеральный перевод -- синхронный перевод -- переводческая компетенция -- куррикула -- германистика -- коммуникативная компетенция -- культурная компетенция -- модели учебных занятий
Аннотация: Представлен зарубежный опыт (Германии) обучения переводчиков устных и письменных текстов. Отмечено, что процесс обучения там отвечает требованиям европейского рынка труда, не так академичен, как в российских вузах, более гибок, ориентирован на индивидуальные потребности, преобладают практические занятия.


Доп.точки доступа:
Ребрина, Л. Н.; Ингве, Виктор \в.\; Институт языка и перевода (Мюнхен)

Найти похожие

10.


    Новикова, Э. Ю. (канд. филол. наук, доцент).
    Дидактическая модель обучения устному переводу [Текст] / Э. Ю. Новикова, С. Р. Хайрова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 6, Университетское образование. - 2007. - Вып : 10. - С. 131-136. - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 74.58 + 81
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

   Языкознание

   Общее языкознание

Кл.слова (ненормированные):
дидактика -- модели обучения -- вузы -- методики обучения -- устный перевод -- теория обучения -- дидактические модели -- речевое общение -- речевые навыки -- коммуникативные компетенции -- виды переводов -- переводчики -- устная речь -- подготовка переводчиков -- профессиональная подготовка -- технологии преподавания -- устные переводчики -- технологии переводов -- медиативные компетенции
Аннотация: Краткая характеристика каждой из компонент возможной дидактической модели обучения устному переводу в высшей школе.


Доп.точки доступа:
Хайрова, С. Р. (канд. филос. наук, доцент); Латышев \л. К.\

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 17.08.2024
Число запросов 121092
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)