Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводческий дискурс<.>)
Общее количество найденных документов : 7
Показаны документы с 1 по 7
1.


    Куницина, Евгения Юрьевна.
    Шекспировский переводческий дискурс: аргументация и оценка в структуре предисловия переводчика Шекспира [Текст] / Е. Ю. Куницина // Вопросы филологии. - 2009. - N 3 (33). - С. 80-91. . - Библиогр.: с. 90 (25 назв. ). - Примеч.: с. 80. - Примеч.: с. 81. - Примеч.: с. 82. - Примеч.: с. 85. - Примеч.: с. 90
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводы -- aнглийский язык -- русский язык -- английская литература -- переводческий дискурс -- переводоведение -- шекспироведение -- предисловия переводчика
Аннотация: Исследование предисловий переводчика Шекспира. Рассмотрен шекспировский переводческий дискурс.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    Язык, "языковые игры" и перевод в современном лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении [Текст] / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2012. - № 1. - С. 5-14. - Библиогр.: с. 14 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- языки -- речевая деятельность -- игры -- языковые игры -- смехокультура -- переводческий процесс -- дискурс -- переводческий дискурс -- лингвофилософское осмысление -- лингвокультурологическое осмысление
Аннотация: В статье развивается концепция переводческого процесса как многоуровневой "языковой игры", трактуемый в духе лингвофилософских воззрений позднего Л. Витгенштейна.


Доп.точки доступа:
Витгенштейн, Л. (философ ; 1889-1951)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Карпухина, В. Н.
    Трансформация хронотопных характеристик в переводческом дискурсе [Текст] / В. Н. Карпухина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 1. - С. 182-187. - Библиогр.: с. 186-187. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru)
УДК
ББК 81.2 + 81.07 + 83.8
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Теория перевода

   Литературоведение

   Детская литература

Кл.слова (ненормированные):
дискурсы -- переводческий дискурс -- переводы -- хронотопы -- художественные тексты -- английский язык
Аннотация: Рассмотрены проблемы передачи хронотопных характеристик текстов детской литературы при переводе.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Власенко, С. В. (кандидат филологических наук).
    Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия [Текст] = Translation discourse: dilemmas of defining and unifying the concept / С. В. Власенко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 2. - С. 124-144. - Библиогр.: с. 139-144 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
дискурс -- дискурсивная практика -- дискурсивное мышление -- контекст -- переводческий дискурс
Аннотация: Анализируется понятие "переводческий дискурс", для которого отсутствует общепринятая дефиниция, что приводит к разночтению и несогласованному пониманию в переводоведении.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Чэнь Хуань (кандидат филологических наук).
    Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса [Текст] = Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse : (на материале Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК) / Чэнь Хуань // Политическая лингвистика. - 2019. - № 2 (74). - С. 195-202 : 5 табл. - Библиогр.: с. 200-201 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- политический дискурс -- английский язык -- русский язык -- переводы -- сопоставительное языкознание -- лингвокультурология -- эвфемизмы -- национальный менталитет -- политические деятели -- политические тексты -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- партийные съезды -- публичные доклады -- политические партии -- лингвокультурологический анализ -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- языковая личность -- лингвоперсонология -- проблемы перевода
Аннотация: В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин; Всекитайский съезд КПКСъезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая; КПК; Коммунистическая партия Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Фэй Цзюньхуэй (кандидат филологических наук; доцент).
    О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе [Текст] = On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China : (на материале издания "Си Цзиньпин. О государственном управлении") / Фэй Цзюньхуэй // Политическая лингвистика. - 2019. - № 6 (78). - С. 219-224. - Библиогр.: с. 223 (15 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
китайский язык -- политический дискурс -- политические тексты -- культурная информация -- культурные ценности -- стратегии перевода -- переводы -- переводные тексты -- оригинальные тексты -- сопоставительный анализ -- лингвоперсонология -- языковая личность -- языковые средства -- политические деятели -- лингвокультурология -- национальный менталитет -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- политические идеи -- китайский социализм -- государственное устройство -- китайская специфика -- концепты -- прецедентные феномены -- русский язык -- национальная культура -- культурная специфика
Аннотация: В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях.


Доп.точки доступа:
Си, Цзиньпин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Плотникова, Мария Вячеславовна (кандидат филологических наук; доцент).
    Экспрессия в нарративе политических деятелей: экология перевода и лингвистическая безопасность [Текст] = Expressiveness of the Narrative of Political Figures: Ecology of Translation and Linguistic Security : (на материале публичных выступлений В. В. Путина и их переводов на английский, французский, испанский языки) / М. В. Плотникова, А. И. Томилова // Политическая лингвистика. - 2022. - № 6 (96). - С. 80-88. - Библиогр.: с. 87-88 (23 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические деятели -- политические речи -- политические выступления -- речевая деятельность -- политические тексты -- российские президенты -- языковые средства -- языковая личность -- лингвоперсонология -- речевое поведение -- речевые жанры -- лингвистические исследования -- журналистика -- медиалингвистика -- СМИ -- средства массовой информации -- медиадискурс -- медиатексты -- язык СМИ -- политические коммуникации -- лингвистическая безопасность -- лингвоэкология -- экология перевода -- переводоведение -- переводческий дискурс -- переводческая деятельность -- стратегии перевода -- переводы -- публичные выступления -- публичные речи -- английский язык -- французский язык -- испанский язык -- русский язык -- сопоставительное языкознание -- концепции лингвистической безопасности -- политический нарратив -- переводные тексты -- оригинальные тексты -- президентская риторика
Аннотация: В статье рассматривается концепция лингвистической безопасности как ответственное речевое поведение, имеющее особое значение в аспекте переводческой деятельности.


Доп.точки доступа:
Томилова, Александра Игоревна (кандидат филологических наук; доцент); Путин, В. В.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 02.07.2024
Число запросов 3056
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)