Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводческая трансформация<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Киселева, А. Н. (канд. филол. наук).
    О новых переводах В. Топоровым поэм Блейка ("Песнь Лоса", "Книга Ахании") [Текст] / А. Н. Киселева // Журналистика и культура русской речи. - 2008. - N 4. - С. 39-55 : Ил.: 1 фот. - Библиогр.: с. 54-55
УДК
ББК 83.3(4) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы--Великобритания, 19 в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- переводчики -- поэмы -- переводы -- комментарии -- переводческая точность -- переводческая трансформация
Аннотация: Сложность произведений Уильяма Блейка как объектов перевода скрыта в противоречии: его поэзия одновременно насыщена авторской символикой и мифологией и очень проста. Именно Владимир Николаевич Топоров сумел передать на русском языке это сочетание простоты и поэтической сложности. Подробно рассматриваются две из переведенных Топоровым поэм: "Песнь Лоса" и "Книга Ахании".


Доп.точки доступа:
Топоров, В. Н (доктор филологических наук, академик РАН ; 1928-2005); Блейк, У. (1757-1827)

Найти похожие

2.


    Разумова, Н. Е. (доктор филологических наук; профессор).
    О надежности переводных текстов в преподавании зарубежной литературы [Текст] / Н. Е. Разумова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2 (130). - С. 69-75. - Библиогр.: с. 74-75 (13 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
зарубежная литература -- французкие писатели -- романы -- французская литература -- русские переводы -- преподавание литературы -- переводческая трансформация -- переводные тексты
Аннотация: Вопрос о доверии переводным текстам в преподавании зарубежной литературы ставится на примере романов Анри Мари Стендаля "Красное и черное" и Луи Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи" в русских переводах.


Доп.точки доступа:
Стендаль, А. М.; Селин, Л. Ф.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Беседин, Александр Сергеевич (аспирант).
    Технология интерсемиотического и интраязыкового перевода: от романа к кинотексту [Текст] / Александр Сергеевич Беседин // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 4. - С. 215-221. - Библиогр.: с. 220. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
адаптация текста -- интерсемиотический перевод -- интерсемиотическое пространство -- интраязыковой перевод -- кинотексты -- компрессия текста -- литературные произведения -- переводческая трансформация -- переводы -- писатели -- романы -- тексты художественных произведений -- технологии перевода -- художественные тексты -- экранизации
Аннотация: На основе сопоставительного анализа серии книг Дж. Мартина и ее адаптации в сериале "Игра Престолов" рассматривается проблема трансформации текста художественного произведения при его экранизации. С использованием понятий интерсемиотического и интраязыкового перевода выявляются приемы адаптации текста литературного произведения в кинотекст с учетом аудиовизуальных возможностей воспроизведения информационного и эмоционального пространства романа: компрессия текста, перестановка, замена, добавление, компенсация, опущение.


Доп.точки доступа:
Мартин, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Коровкина, М. Е. (кандидат филологических наук).
    Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода [Текст] / М. Е. Коровкина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 3. - С. 17-30 : рис. - Библиогр.: с. 27-28. - Есть заглавие, аннотация и список лит. на англ. языке . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- интерпретация -- профессиональные переводческие компетенции -- инварианты смысла -- переводческая трансформация -- межъязыковые асимметрии
Аннотация: Рассматривается сложное взаимодействие компетентностных и интерпретационных факторов перевода. Интерпретация в переводе означает не только осмысление и толкование смысла исходного языка/текста, но и его перевыражение лингвоспецифичными средствами переводящего языка.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 20.08.2024
Число запросов 88725
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)