Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводческая адаптация<.>)
Общее количество найденных документов : 5
Показаны документы с 1 по 5
1.


    Федорова, Ирина Кимовна (доц. каф. ин. яз., лингвистики и межкультурн. коммуникации Пермск. гос. техн. ун-та).
    Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса [Текст] : проблема переводческой адаптации / И. К. Федорова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 43. - С. 142-149. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
кино -- кинотекст -- киноперевод -- культурно-специфическая информация -- культурный перенос -- переводческая адаптация -- межкультурные коммуникации -- реципиент -- культура-источник -- культура-рецептор -- стратегия перевода -- культурный смысл
Аннотация: статья рассматривает киноперевод как вид культурного переноса и ставит целью объяснить актуальность переводческой адаптации в переводе кино, исходя из положений современной концепции культурного переноса и из особенностей самого переводимого текста.


Найти похожие

2.


    Федорова, И. К.
    Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов [Текст] / И. К. Федорова // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2011. - Вып. 1. - С. 61-70. . - Библиогр.: с. 69-70
УДК
ББК 81.07 + 81.0
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
кинотекст -- культурный перенос -- гибридизация -- культурный компонент -- киноперевод -- переводческая адаптация -- среда-рецептор
Аннотация: Изучение рецепции и трансформации инокультурного наследия в принимающей среде составляет актуальный объект исследований. Данная публикация представляет собой попытку проследить основные закономерности и тенденции, а также выявить ключевые проблемы культурного переноса на основе анализа трансформаций, допускаемых переводчиками при репрезентации культурно-значимого компонента оригинала в тексте перевода. Материалом для данного исследования послужили современные французские художественные фильмы и их переводы, предназначенные для русскоязычного зрителя.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    Характерология военно-рекламного дискурса и его транснациональная переводческая адаптация к специфике ареала реализации (на материале английского, арабского и русского языков) [Текст] / Э. Н. Мишкуров, А. А. Немов // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - № 3. - С. 26-41. : фот. - Библиогр.: с. 40-41
УДК
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Стилистика

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая адаптация -- дискурс -- военный дискурс -- рекламный дискурс -- военно-рекламный дискурс -- ВРД -- военный перевод -- реклама -- военная реклама -- социальная реклама -- военно-социальная реклама -- политическая реклама -- военно-политическая реклама -- коммерческая реклама -- военно-коммерческая реклама -- русский язык -- английский язык -- арабский язык -- американская реклама -- западноевропейская реклама -- арабоязычная реклама -- российская реклама
Аннотация: В статье впервые в отечественном рекламоведении и науке о переводе системно исследуется комплекс вопросов, связанных с идентификацией сущности и состава военно-рекламного дискурса (ВРД), его психолингвистического и функционально-стилистического отличия от "бытовой рекламы".


Доп.точки доступа:
Немов, А. А. (адъюнкт)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Ян Шичжан (доктор филологических наук; профессор).
    Исследование переводческой адаптации политической метафоры [Текст] = A Study of the Translation Adaptation of Political Metaphor : (на материале перевода на русский язык доклада XX Всекитайскому съезду КПК) / Ян Шичжан, Ши Хуэйминь // Политическая лингвистика. - 2023. - № 1 (97). - С. 144-156 : 2 табл. - Библиогр.: с. 156 (18 назв.). - полный текст статьи см. на сайте https://www.elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- языковая личность -- лингвоперсонология -- политические деятели -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- китайские политики -- публичные доклады -- политическая метафорология -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- политические метафоры -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- речевые жанры -- политические переводы -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- коммуникативные события -- русский язык -- переводы метафор -- переводческая адаптация -- русские переводы -- методы перевода -- партийные съезды -- публичные выступления -- политические партии -- коммунистические партии -- лингвистические исследования
Аннотация: Статья посвящена исследованию переводческой адаптации политической метафоры на материале перевода на русский язык доклада Си Цзиньпина по случаю XX съезда КПК.


Доп.точки доступа:
Ши Хуэйминь (докторант); Си, Цзиньпин; КПК; Коммунистическая партия КитаяВсекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ван До (аспирант).
    Сравнительный анализ перевода концептуальных метафор из Доклада на XX Всекитайском съезде КПК на русский, японский и англйский языки в свете теории реализации когнитивного перевода [Текст] = A Comparative Analysis of Conceptual Metaphor Translation in the Report at the 20th National Congress of the Chinese Communist Party (CPC) Based on the Theory of Embodied Cognition Translation in Russian, Japanese, and English Languages / Ван До // Политическая лингвистика. - 2023. - № 4 (100). - С. 191-200 : 1 табл. - Библиогр.: с. 199 (17 назв.) . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- политическая риторика -- политические речи -- политические выступления -- политические деятели -- политические тексты -- языковые средства -- речевая деятельность -- китайский язык -- китайские политики -- публичные доклады -- политическая метафорология -- метафорическое моделирование -- метафорические модели -- политические метафоры -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводческие стратегии -- переводчики -- речевые жанры -- политические переводы -- оригинальные тексты -- переводные тексты -- коммуникативные события -- русский язык -- переводы метафор -- переводческая адаптация -- методы перевода -- партийные съезды -- публичные выступления -- политические партии -- коммунистические партии -- когнитивная лингвистика -- когнитивные переводы -- когнитивные метафоры -- концептуальные метафоры -- японский язык -- англйский язык -- сравнительное языкознание -- риторические средства
Аннотация: В статье рассматриваются изменения в переводах на английский, японский и русский языки концептуальных метафор в докладе на XX Всекитайском съезде КПК с позиции теории перевода.


Доп.точки доступа:
КПК; Коммунистическая партия Китая; Всекитайский съезд КПК; Съезд КПК; Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая; Съезд Коммунистической партии Китая
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 04.07.2024
Число запросов 102389
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)