Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (5)БД "Статьи" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=переводимость<.>)
Общее количество найденных документов : 21
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-21   21-21 
1.


    Колымагин, Борис Федорович.
    Внятность карнавальной риторики. "Точечная философия" от Александра Люсого [Текст] / Б. Ф. Колымагин // Вопросы культурологии. - 2009. - N 5 (май). - С. 85-86. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый. - М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология--Россия, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- переводимость -- переводы -- постбезопасность -- культура -- массовая культура -- языковые границы -- диалог культур -- литературоведы -- критики


Доп.точки доступа:
Люсый, А. П. (критик, литературовед, журналист ; 1953-)

Найти похожие

2.


    Львова, Ю. А.
    К проблеме переводимости [Текст] / Ю. А. Львова // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - N 29 (Филология). - С. 119-121. - Библиогр.: с. 121 (7 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая практика -- непереводимость текста -- переводимость текста -- лингвистика -- лингвистика перевода
Аннотация: Разрешение проблемы переводимости на основе содержательного и формального подхода к языкам.


Найти похожие

3.


    Бойко, Б. Л. (д-р филол. наук).
    Проблемы непереводимости [Текст] : (на материале военных текстов) / Б. Л. Бойко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 1. - С. 3-15. . - Библиогр.: с. 14-15
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводимость -- непереводимость -- интерпретация -- военные тексты -- военный жаргон -- немецкий язык -- русский язык
Аннотация: На материале лексикографических текстов военной тематики автор пытается установить меру непереводимого на уровне слова или фразеологизма.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Павлова, Е. К. (доцент).
    Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики [Текст] / Е. К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - N 4. - С. 99-110. : табл. - Библиогр.: с. 110
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
когнитивная лингвистика -- политический дискурс -- переводимость -- когнитивная дисгармония -- цивилизация -- политическая лексика -- языковая картина мира
Аннотация: Рассматриваются трудности перевода политических лексем, вызванные различиями в их денотативных и коннотативных значениях в исходном языке и в языке перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Гудий, К. А.
    Реалия и имя собственное [Текст] / К. А. Гудий // Вестник Тверского государственного университета. - 2010. - N 15 (Филология). - С. 246-249. . - Библиогр.: с. 249 (9 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
реалия -- имя собственное -- безэквивалентная лексика -- переводимость слов
Аннотация: О непереводимых элементах текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Нестерова, Н. М. (доктор филологических наук).
    О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - N 2. - С. 74-83. . - Библиогр.: с. 83
УДК
ББК 83.07 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Литература Европы--Ирландия

Кл.слова (ненормированные):
лексические новообразования -- окказионализмы -- окказиональные слова -- русский язык -- немецкий язык -- перевод -- способы перевода -- словообразовательные модели -- переводимость -- непереводимость -- писатели -- ирландские писатели
Аннотация: Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе. Авторы анализируют как способы создания окказионализмов, так и способы их перевода на русский и немецкий языки.


Доп.точки доступа:
Наугольных, Е. А. (кандидат филологических наук); Джойс, Дж. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Бочавер, С. Ю. (аспирант).
    Конференция "Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи" (Москва, 18-20 октября 2010 г. ) [Текст] / С. Ю. Бочавер // Вопросы филологии. - 2011. - № 1 (37). - С. 146-147.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
конференции -- доклады -- переводы -- переводчики -- переводимость -- пленарные заседания -- секционные заседания -- художественные тексты
Аннотация: На конференции рассматривались различные темы, связанные с переводом художественных текстов: исторические и жанровые особенности переводов; соотношение перевода, интерпретации и комментария; передача авторского стиля; сохранение неоднозначности текста, а также юмора и иронии на разных языках.


Доп.точки доступа:
Перевод художественных текстов на родственные и неродственные языки в разные эпохи, конференция
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Колосова, П. А.
    Обскурантность иноязычного художественного текста как герменевтическая проблема [Текст] / П. А. Колосова // Вестник Тверского государственного университета. - 2011. - № 4 (Филология). - С. 247-251. - Библиогр.: с. 250-251 (13 назв. ) . - ISSN 1994-3725
УДК
ББК 81 + 81.07 + 81.00 + 80
Рубрики: Языкознание
   Общее языкознание

   Теория перевода

   Практическое владение языком

   Филологические науки

   Текстология

Кл.слова (ненормированные):
билингвы -- герменевтика -- лакунарность -- лакуны -- непонимание -- обскурантность -- переводимость -- переводы -- понимание -- развитие -- разрывы -- скважины -- смысловая скважина -- смысловой разрыв -- смыслы -- текстовая лакуна -- тексты -- уровень развития -- художественный текст -- читатели
Аннотация: Целесообразность введения термина "обскуративность".

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Хундаева, Е. О.
    Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости/переводимости [Текст] = Theory of significance as the basis of psycho-neurolinguistic concept of untranslatability /translatability / Е. О. Хундаева // Научное обозрение: гуманитарные исследования. - 2012. - № 3. - С. 172-177. - Библиогр.: с. 177 (2 назв. ) . - ISSN 2226-0234
УДК
ББК 81.002.3 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Психолингвистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
внешнеязыковой знак -- значение -- значимость -- концептуально-семантическая система -- непереводимость -- переводимость -- психонейролингвистика -- психонейролингвистические теории -- семантика -- семиотическая сущность
Аннотация: Об актуальности концепции относительной непереводимости с одного языка на другой, этапы перехода от значимости к внешнеязыковому знаку; разграничение физиологического уровня семиозиса, воплощающегося во внешней речи, и категориального уровня репрезентации знания как концептуально-семантической системы.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Нестерова, Наталья Михайловна (доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета).
    Реалии "усадебного мира" А. П. Чехова в зеркале английского языка [Текст] / Н. М. Нестерова, О. В. Соболева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 32. - С. 76-81. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 83.01 + 81.07 + 81.2
Рубрики: Литературоведение--Россия, 19 в.
   Поэтика

   Языкознание

   Теория перевода

   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- усадебный текст -- перевод -- художественный перевод -- переводимость -- лингвокультурная среда -- межкультурные коммуникации -- английский язык -- пьесы
Аннотация: Статья посвящена проблеме межкультурной трансляции русских реалий при переводе пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» на английский язык. «Вишневый сад» рассматривается как один из отечественных усадебных текстов, что и определило принцип классификации анализируемых реалий.


Доп.точки доступа:
Соболева, Ольга Владимировна; Чехов, А. П.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-21   21-21 
 
Статистика
за 04.09.2024
Число запросов 72902
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)