Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=модели перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета).
    Дискурсивно-коммуникативная модель перевода в исследовании институционального дискурса [Текст] / Т. А. Волкова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 17. - С. 31-36. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия--21 в.--20 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
стратегия перевода -- модели перевода -- интердискурсивность -- специальный перевод -- предпереводческий анализ -- институциональный дискурс
Аннотация: Приводится характеристика основных компонентов дискурсивно-коммуникативной модели перевода, описывается сфера применения модели, возможности исследования интердискурсивности и различных видов институционального дискурса средствами предлагаемой модели.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Гносеологический потенциал дискурсивно-коммуникативной модели перевода [Текст] / Т. А. Волкова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2012. - № 2. - С. 68-76. - Библиогр.: с. 76 (20 назв. ) . - ISSN 1995-0640
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
модели перевода -- принципы лингвистического моделирования -- дискурсивно-коммуникативная модель -- методы моделирования -- институциональный дискурс -- стратегия перевода
Аннотация: Рассмотрены основные принципы лингвистического моделирования, тенденции и подходы к моделированию процесса перевода, задачи модели перевода; описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода, типология переводческих стратегий. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода позволяет установить взаимосвязь параметров текста, дискурса и коммуникации и переводческих решений, образующих стратегию перевода, прогнозировать возможные переводческие трудности, что дает исследователю и переводчику новые данные о процессе перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Зыкова, Светлана Андреевна (кандидат филологических наук ; доцент).
    Когнитивные стратегии в переводческом процессе [Текст] / С. А. Зыкова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2014. - № 6. - С. 19-21. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
когнитивная стратегия -- концептуализация -- динамическая эквивалентность -- модели перевода -- переводы -- языковой контекст
Аннотация: Детальное изучение языкового контекста, антиципация и моделирование, создание динамических фреймов и определение концептуальных значений, а также следование принципу теории динамической эквивалентности на заключительном этапе перевода должны способствовать, в результате, раскрытию коммуникативной функции переводимого текста.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Мишкуров, Э. Н. (доктор филологических наук).
    "Герменевтический поворот" в современной теории и методологии перевода [Текст]. (Ч. V) / Э. Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 24-46. - Библиогр.: с. 44-46. - Примеч. в сносках. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- герменевтика -- переводческая герменевтика -- герменевтический поворот -- ГПП -- герменевтическая парадигма перевода -- ЛТП -- лингвистическая теория перевода -- теоретико-методологические постулаты -- современная теория перевода -- методология перевода -- переводчики -- переводчик разумный -- переводимость -- непереводимость -- герменевтическая дихотомия -- переводческие соответствия -- переводческие несоответствия -- модели перевода -- интерпретативная модель перевода -- деятельностная модель перевода
Аннотация: Пятая часть монографического исследования по теме "Общая и переводческая герменевтика" посвящена описанию теоретико-методологических постулатов функционирования герменевтической парадигмы перевода (ГПП) в сопоставлении с институциализованной лингвистической теорией перевода (ЛТП) в различных ее модификациях.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Кафискина, О. В.
    Стратегия перевода как термин переводоведения [Текст] = Translation Strategy as a Term Translation Studies / О. В. Кафискина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 4-19. - Библиогр.: с. 17-19 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стратегия перевода -- качество перевода -- письменный перевод -- модели перевода -- предпереводческий анализ
Аннотация: Определяется содержание понятия "стратегия перевода", кратко описываются ее основные компоненты, обозначаются основные принципы, которыми должен руководствоваться переводчик, выбирая стратегию перевода.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Манерко, Л. А. (доктор филологических наук).
    Социокультурные особенности схематизации пространственного опыта в переводе с английского на русский язык [Текст] = Sociocultural Peculiarities of Spatial Experience Schematization in Interpretation From English Into Russian / Л. А. Манерко // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 4. - С. 49-66 : рис. - Библиогр.: с. 64-66 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
модели перевода -- коммуникативная модель перевода -- когнитивное перевоплощение -- образная схема -- пространственный опыт -- перевод -- русский язык -- английский язык
Аннотация: Представлены типы переводческого процесса как часть коммуникативной теории, опирающегося на социокультурные и когнитивные механизмы. Раскрывается понятие "когнитивная схематизация человеческого поведения", показывается ее влияние на процесс перевода с английского на русский язык.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Поликарпов, Александр Михайлович (доктор филологических наук; профессор; заведующий кафедрой).
    Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи [Текст] / Александр Михайлович Поликарпов // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2017. - Т. 16, № 3. - С. 6-17. - Библиогр.: с. 14-16. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание--20 в.--21 в., Россия
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
интегративное переводоведение -- интегративный подход -- личность переводчика -- междисциплинарность -- модели перевода -- мышление переводчика -- научные парадигмы -- переводоведение -- переводческая деятельность -- переводчики -- процесс перевода
Аннотация: Анализируются взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему междисциплинарности в переводоведении. Раскрываются основные предпосылки возникновения интегративного переводоведения. Характеризуются его основные положения, описывается понятийный аппарат. Определяются направления и задачи дальнейших исследований. Уделяется внимание интегративным моделям процесса перевода. Рассматривается новое видение переводческой деятельности как динамической целенаправленной системы, а также внутренние и внешние факторы, влияющие на нее, с учетом творческой личности переводчика, его мышления и оценки качества перевода.


Доп.точки доступа:
Гарбовский, Н. К.; Снелл-Хорнби, М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Волкова, Татьяна Александровна (кандидат филологических наук; доцент).
    Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа [Текст] = Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis / Т. А. Волкова // Политическая лингвистика. - 2017. - № 6 (66). - С. 158-165. - Библиогр.: с. 163-164 (50 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1999-2629
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
русский язык -- китайский язык -- российское переводоведение -- китайское переводоведение -- переводческая деятельность -- сравнительный анализ -- модели перевода -- стратегии перевода -- английский язык
Аннотация: В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Дашинимаева, Полина Пурбуевна (доктор филологических наук; доцент; профессор).
    Психолингвистическая модель перевода значимости [Текст] / П. П. Дашинимаева // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. - 2017. - № 4. - С. 188-192 : рис. - Библиогр.: с. 192 (5 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки https://elibrary.ru . - ISSN 1994-3725
УДК
ББК 81.002.3 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Психолингвистика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
значимость -- интерпретации -- когнитивная среда -- ментальный лексикон -- модели перевода -- психолингвистические модели -- рецептивные версии значимости -- семиозис
Аннотация: Представлена психолингвистическая модель перевода значимости, рассматриваемой с позиций реального семиозиса - от мышления к вербальной манифестации.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Гарбовский, Н. К. (доктор филологических наук).
    Перевод и общество [Текст] = TRANSLATION AND SOCIETY / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2018. - № 1. - С. 17-40. - Библиогр.: с. 36-37. - Есть аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. яз. . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- коммуникативная медиация -- когнитивная деятельность переводчика -- наука о переводе -- трансдисциплинарность -- модели перевода -- общество и перевод -- социология перевода
Аннотация: Человеческое общество на протяжении тысячелетий в самых разных целях использует результаты деятельности переводчика, оценивает его удачи и ошибки. Насколько современная наука учитывает триединую сущность перевода? Какие модели приемлемы в научном описании переводческой деятельности? Авторы статьи предлагают свои ответы на различные вопросы современной науки о переводе.


Доп.точки доступа:
Костикова, О. И. (кандидат филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 04.09.2024
Число запросов 24430
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)