Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (11)БД "Статьи" (20)Труды АМГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=китайская поэзия<.>)
Общее количество найденных документов : 14
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-14 
1.


    Берверс, Е. В.
    Поэтический мир У Вэйе [Текст] : (1609-1671) / Е. В. Берверс // Вестник Московского университета. Сер. 13, Востоковедение. - 2007. - N 2. - С. 65-82. - Библиогр.: с. 81-82
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Литература Азии, 17 в.
   Азия
    Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- китайская поэзия -- поэзия -- китайские поэты -- поэты -- поэмы -- литераторы -- общественные деятели -- историки -- художники
Аннотация: Анализ поэтического творчества У Вэйе - китайского общественного деятеля, ученого-историка, поэта, драматурга и художника XVII века.


Доп.точки доступа:
У, Вэйе (1609-1671)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Абраменко, В. П.
    Поэтические напевы древней Поднебесной [Текст] / В. П. Абраменко // Китай. - 2014. - № 4. - С. 76-77 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
каноны -- китаеведы -- китайская культура -- китайская поэзия -- китайская философия -- китайские поэтические традиции -- китайские стихотворения -- китайские философы -- литературно-поэтические памятники -- поэтические традиции -- русские китаеведы -- стихотворения
Аннотация: О китайском литературно-поэтическом памятнике "Ши цзин".


Доп.точки доступа:
Васильев, В. П. (русский китаевед); Сыма, Цянь (потомственный историограф династии Хань; писатель; астроном); Конфуций (китайский философ)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Тугулова, Ольга Доржиевна (доцент).
    Особенности функционирования "подпольной поэзии" в Китае [Текст] / О. Д. Тугулова // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2014. - № 1 (27). - С. 5-12. - Библиогр.: с. 11-12 (12 назв. на рус и кит. яз.). - Библиогр. парал. на англ. яз. . - ISSN 1997-2857
УДК
ББК 83 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
культурная революция -- революционный реализм -- подпольная поэзия -- поэзия андеграунда -- немагистральное творчество -- периферийное творчество -- потерянное поколение -- поэтические салоны -- поэтические общества -- поэты -- стихи -- китайская литература -- китайская поэзия
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы возникновения и функционирования "подпольной поэзии" в Китае в период "культурной революции". Тематика исследуемых произведений, общность судеб авторов позволяют провести параллели с "потерянным поколением" в американской и европейской литературе. "Подпольная поэзия" как способ выживания в годы духовного нигилизма продолжила традиции реалистической литературы 1950-х гг. и предвосхитила творческий расцвет периода политики реформ.


Доп.точки доступа:
Ню, Хань; Люй, Юань; Ман, Кэ; Юэ, Чжун; Ли, Шичжэн; Гань, Тешэн; Цзян, Хэ; Бэй, Дао; Чэнь, Кайгэ; Ши, Чжи; До, До; Фан, Хань; Ци, Юнь; Шу, Тин
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Кормилов, С. И. (доктор филологических наук).
    О стихе переводов Анны Ахматовой из китайской поэзии [Текст] / С. И. Кормилов, Г. А. Аманова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2014. - № 2. - С. 62-93. - Библиогр. в примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- переводы -- китайский стих -- стихотворения -- строфы -- строфика -- рифмовка -- ямб -- амфибрахий -- Серебряный век -- белый стих -- четверостишия -- полустишия
Аннотация: Анна Ахматова перевела сравнительно немного стихотворений китайских поэтов, иногда ей анонимно помогал ее друг Николай Харджиев (степень его участия определить практически невозможно). Но эти переводы интересны даже только с точки зрения их версификационного строения. Ахматова не претендовала на адекватное воспроизведение китайского стиха, но сумела создать впечатление его своеобразия как необычной формы.


Доп.точки доступа:
Аманова, Г. А. (кандидат филологических наук); Ахматова, А. А. (русская поэтесса ; 1889-1966); Харджиев, Н. И. (русский писатель ; 1903-1996)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Ван Цзиньлин
    Отражение философии конфуцианства в поэзии Ду Фу [Текст] / Ван Цзиньлин, Я. М. Колкер // Философские науки. - 2015. - № 1. - С. 66-74. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 74-75 . - ISSN 0235-1188
УДК
ББК 83.3(5) + 87.3(4/8)
Рубрики: Литературоведение
   Философия

   Литература Азии

   Философия зарубежных стран

Кл.слова (ненормированные):
анализ стихов -- китайская литература -- китайская поэзия -- китайские поэты -- китайские философы -- конфуцианство -- литературная обработка -- оригиналы текстов -- поэзия -- философская поэзия
Аннотация: В статье дается анализ стихотворений китайского поэта Ду Фу (712-770) с точки зрения использования поэтом учения Конфуция, которое для него является не просто философским направлением, а способом бытия.


Доп.точки доступа:
Колкер, Я. М.; Ду, Фу (китайский поэт ; 712-770); Конфуций (китайский мыслитель ; ок. 551 до н. э.-479 до н. э.)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Лю Чжицян
    Стихотворение Сюй Чжимо "Я не знаю, куда ветер дует" в переводе Л. Е. Черкасского [Текст] / Лю Чжицян // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2014. - № 4 (30). - С. 166-171. - Библиогр.: с. 171 (8 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1997-2857
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- литературные критики -- переводчики -- поэтические переводы -- поэты -- стихотворения -- типология перевода
Аннотация: Автор статьи обращается к особенностям переводческой манеры выдающегося русского синолога и исследователя китайской культуры Л. Е. Черкасского, который уделял пристальное внимание известному направлению в китайской поэзии "Четвёртое мая". В статье проанализирован его перевод стихотворения "Я не знаю, куда ветер дует", написанного наиболее известным представителем этого направления Сюй Чжимо. В заключение делается вывод о степени адекватности переводного текста Черкасского оригиналу и о значимости просветительской позиции переводчика.


Доп.точки доступа:
Черкасский, Л. Е. (синолог ; 1925-2003); Сюй, Чжимо (поэт ; 1897-1931)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Чжан Дун
    Анализ семи переводов стихотворения "Думы тихой ночью" [Текст] / Чжан Дун // Вопросы гуманитарных наук. - 2015. - № 2 (77). - С. 98-106. - Библиогр.: с. 105-106 (12 назв.) . - ISSN 1684-2618
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- китайская поэзия -- переводы стихотворений -- танская поэзия
Аннотация: О переводах на русский язык произведений китайской танской поэзии.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Руденко, Валерий (архитектор; журналист; иллюстратор; писатель).
    Искусство жить [Текст] / Валерий Руденко ; [беседу вела] Ольга Корней // Китай. - 2015. - № 6. - С. 62-63 : 1 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 85.154/159
Рубрики: Изобразительное искусство и архитектура--Китай--Россия
   Виды и жанры графики--Китай--Россия

Кл.слова (ненормированные):
архитекторы -- иллюстраторы -- интервью -- китайская поэзия -- китайские журналисты -- китайские революционеры -- китайско-российские отношения -- книги -- книжные иллюстрации -- переводчики китайской поэзии -- повести -- политические заключенные -- рассказы -- российская эмиграция -- российские иллюстраторы -- российские эмигранты -- российско-китайские отношения -- русская эмиграция -- русские архитекторы -- русские в Китае -- русские эмигранты -- советские художники -- эмигранты -- эмиграция
Аннотация: Беседа с Валерием Руденко, русским архитектором, журналистом, писателем и иллюстратором книг.


Доп.точки доступа:
Корней, Ольга \.\; Чжан, Бао (политический заключенный; отец российского архитектора Валерия Руденко; китайский журналист); Руденко, Н. (мать российского архитектора Валерия Руденко); Решетников, Ф. П. (советский художник ; 1906-1988); Кишкина, Е. П. (деятель российской эмиграции в Китае Ли Ша; жена китайского революционера Ли Лисаня ; 1914-2015); Ли, Ша (деятель российской эмиграции в Китае Елизавета Павловна Кишкина; жена китайского революционера Ли Лисаня); Руденко, А. (дочь китайского революционера Ли Лисаня; писательница); Ли, Лисань (китайский революционер ; 1899-1967)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Исаев, Александр Сергеевич (кандидат исторических наук; сотрудник).
    Поэтический храм китайской культуры [Текст] / Александр Исаев // Китай. - 2016. - № 7. - С. 15 : 1 рис. - Рец. на кн.: Канон поэзии. Ши цзин / Ин-т Дальнего Востока РАН, Исследовательское общество "Тайцзи"; поэтический пер. [кит. ] В. П. Абраменко. - Москва: Ин-т Дальнего Востока РАН, 2015. - 397 с. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай
   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- книги -- рецензии -- каноны -- китайские каноны -- переводная литература -- китайская поэзия -- поэтические переводы -- российские переводчики -- литературно-поэтические памятники -- художественный перевод -- литературный перевод -- китайская культура -- научно-исследовательские институты
Аннотация: Рецензия на книгу "Канон поэзии. Ши цзин", подготовленную издательством Института Дальнего Востока Российской академии наук. Первый полный поэтический данного канона на русский язык был издан в серии "Литературные памятники" в 1957 года в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статут "Ши цзина", на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.


Доп.точки доступа:
Российская академия наук \институт дальнего востока\; Институт Дальнего Востока Российской академии наук; РАН \идв\; ИДВ РАН
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Степанов, Александр Геннадьевич (кандидат филологических наук).
    [Рецензия] [Текст] / А. Г. Степанов // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2016. - № 1. - С. 221-225. - Рец. на кн.: Кормилов, С. И. Стих русских переводов из корейской поэзии (1950-1980-е годы) / С. И. Кормилов, Г. А. Аманова. - М.: Новое время, 2014. - 208 с. . - ISSN 0130-0075
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- корейская поэзия -- китайская поэзия -- переводы -- русские переводы -- стиховедение


Доп.точки доступа:
Кормилов, С. И.; Аманова, Г. А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-14 
 
Статистика
за 29.07.2024
Число запросов 197807
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)