Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)БД "Статьи" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=интермедии<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Баринова, К. В. (кандидат филологических наук).
    Юмор как основная тональность интермедий Н. Эрдмана к пьесе У. Шекспира "Два веронца" [Текст] / К. В. Баринова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - N 7 (109). - С. 41-46. . - Библиогр.: с. 46 [14 назв. ]. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

Кл.слова (ненормированные):
интермедии -- драматурги -- английские драматурги -- смеховая культура -- шутовские сцены -- язык карнавальных форм -- карнавальные формы -- карнавальные символы -- комическое текста -- юмор -- тональности смеха
Аннотация: В выступлении на Четвертой всероссийской научной конференции "Проблемы трансформации и функционирования культурных моделей в русской литературе" рассматриваются интермедии Н. Эрдмана к пьесе У. Шекспира "Два веронца" в сравнении с оригинальными сценами. В частности, утверждается, что карнавальный характер смеха шекспировских интермедий сменяется юмористическим пафосом эрдмановских сцен.


Доп.точки доступа:
Эрдман, Н. Р. (драматург ; 1902-1970); Шекспир, У. (английский драматург ; 1564-1616)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Хромова, И. А. (кандидат филологических наук).
    Стратегия перевода "чужого" (на материале переводов А. Н. Островского интермедий Сервантеса) [Текст] = Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes' Interludes by Aleksandr Ostrovsky / И. А. Хромова, Г. В. Токарева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 1. - С. 85-95. - Библиогр.: с. 93-95 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- стратегии перевода -- чужое -- остранение -- испанские драматурги -- русские писатели -- интермедии -- национально-культурные особенности -- переводческие комментарии
Аннотация: Рассматриваются переводы А. Н. Островского интермедий Сервантеса с точки зрения выбора стратегии перевода "чужого", сохранения в нем национально-культурных особенностей оригинала.


Доп.точки доступа:
Токарева, Г. В. (кандидат филологических наук); Сервантес Сааведра, М. де (драматург); Островский, А. Н. (писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 28.07.2024
Число запросов 35815
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)