Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (10)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=доместикация<.>)
Общее количество найденных документов : 11
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-11 
1.


    Сергеева, О. В. (канд. соц. наук).
    Персональный компьютер в повседневных практиках [Текст] : (опыт эмпирического исследования) / О. В. Сергеева // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 7, Философия. Социология и социальные технологии. - 2010. - N 1 (11). - С. 75-84. . - Библиогр.: с. 84 (6 назв. ). - Примеч.: с. 84
УДК
ББК 60.564.0
Рубрики: Социология
   Социология досуга

Кл.слова (ненормированные):
повседневность (социология) -- персональные компьютеры -- домашние компьютеры -- домашняя повседневность -- новые медиа -- доместикация -- методы исследования -- эмпирические исследования -- повседневные практики -- метод лейтмотивного поведения -- лейтмотивного поведения метод -- интервью -- опросы -- информанты -- новые технологии -- коммуникативные вещи -- компьютинг -- компьютерный жаргон -- цифровые технологии -- отношение к интернету -- виртуальные сообщества -- интернет-сообщества -- интернет-практики -- компьютерные практики -- игровые практики -- компьютерные игры -- социологи -- исследователи
Аннотация: Обобщаются данные интервью с владельцами домашних компьютеров. Развивается концепция изменений повседневности под влиянием новых медиа. Использование рассказов информантов позволяет воссоздать объемную картину процесса доместикации технологии.


Доп.точки доступа:
Ливингстон, С.; Сильверстон, Р.; Бакардьева, М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Харитонова, Е. В.
    Диалектика переводческих стратегий: переводная дисперсия vs переводная конвергенция [Текст] / Е. В. Харитонова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - N 2. - С. 196-199. : ил. - Библиогр.: с. 199 (8 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 81.2Рус + 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Германские языки

   Русский язык

   Литературоведение

   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы (языкознание) -- английский язык -- русские писатели -- повести -- переводческие стратегии -- переводная дисперсия -- переводная конвергенция -- форенизация перевода -- доместикация перевода -- национально-специфические лексемы -- лагеризмы -- лагерная лексика -- лагерные лексемы
Аннотация: Анализ переводческих стратегий используемых при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода на материале повести "Один день Ивана Денисовича" А. И. Солженицына.


Доп.точки доступа:
Солженицын, А. И. (1918-2008)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Шелестюк, Елена Владимировна (доктор филологических наук, профессор).
    Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации [Текст] / Е. В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - № 24. - С. 37-47. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание--Россия, 21 в.
   Лингвистика текста

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
лингвокультурный перенос -- адаптация -- лакуны -- форенизация -- культурная интерференция -- доместикация -- глубинные структуры -- поверхностные структуры -- переводы
Аннотация: Рассматривается понятие лингвокультурного переноса в четырех оппозициях: а) локальный vs целостный; б) осознанный vs неосознанный; в) связанный с глубинными vs с поверхностными структурами оригинала и перевода; г) связанный с социальными статусами языков оригинала и перевода.


Доп.точки доступа:
Когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение \всероссийский научно-практический семинар\
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Рымарович, Светлана Николаевна (кандидат философских наук; доцент).
    Генезис и смысловая детерминация феномена дома [Текст] = Genesis and conceptual determination of the phenomenon of home / С. Н. Рымарович // Социум и власть. - 2013. - № 6. - С. 107-112. - Библиогр.: с. 111-112 (16 назв.) . - ISSN 1996-0522
УДК
ББК 71.0
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

Кл.слова (ненормированные):
дом -- жилище -- феномен дома -- цивилизации -- доместикация
Аннотация: Природно-культурный феномен жилища зарождается в раннем палеолите как форма пространственной организации существования человека и, начиная с неолита, получает цивилизационное антропологическое содержание.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Лаврентьева, Е. С.
    Способы перевода метафорических моделей в поливекторном дискурсе [Текст] / Е. С. Лаврентьева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2015. - № 3. - С. 60-72 : табл. - Библиогр.: с. 71-72 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
политический дискурс -- перевод -- переводческие стратегии -- доместикация -- форенизация -- речевое воздействие -- метафоры
Аннотация: Рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей на основе материалов британского издания The Economist.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Колосов, Сергей Александрович (кандидат филологических наук).
    Перевод или локализация: разграничение понятий [Текст] / С. А. Колосов, И. А. Матвеев // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. - 2016. - № 4. - С. 169-174 : фот. - Библиогр.: с. 174 (14 назв.) . - ISSN 1994-3725
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адаптивное транскодирование -- вербальные элементы -- доместикация -- кинопостеры -- коммуникативные функции -- лингвокультура -- локализованные постеры -- национально-культурная адаптация -- поликодовые тексты -- семиотические объекты -- семиотические системы -- социальные сети
Аннотация: Рассмотрен вопрос о терминологическом статусе понятия "локализация" и его отношение к понятию "перевод". Специфика локализации как разновидности адаптивного транскодирования представлена на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и локализованных постеров.


Доп.точки доступа:
Матвеев, Илья Александрович (магистрант)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Хухуни, Георгий Теймуразович.
    Об одном примере переводческой доместикации [Текст] / Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 3. - С. 16-25. - Библиогр.: с. 25 (11 назв.) . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
Синодальный перевод -- Новый Завет -- версии -- оригинал -- доместикация -- функциональный аналог
Аннотация: Статья посвящена некоторым аспектам применения в Синодальном переводе Библии на русский язык приема доместикации (использование функционального аналога) на примере представленной в тексте Нового Завета лексемы "воевода".


Доп.точки доступа:
Осипова, Анна Александровна
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Лаврентьева, Е. С.
    Способы перевода метафорических моделей в поливекторном дискурсе [Текст] = Translating Metaphorical Models in Hybrid Discourse / Е. С. Лаврентьева // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2016. - № 1. - С. 69-80. - Библиогр.: с. 80. - Библиогр. в сносках . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- метафоры -- доместикация -- форенизация -- политический дискурс -- речевое воздействие
Аннотация: Рассматриваются возможности стратегий форенизации и доместикации для сохранения в переводе воздействующего потенциала метафорических моделей. На основе материалов британского издания "The Economist" выявлены наиболее характерные виды метафор.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Чжу Инли (кандидат наук).
    Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский [Текст] = Untranslatability in Russian-to-Chinese Literary Translation / Чжу Инли // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2017. - № 2. - С. 58-72. - Библиогр.: с. 69-72 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
непереводимость -- художественная литература -- китайский язык -- русский язык -- форенизация -- доместикация -- интерпретация
Аннотация: Рассматриваются приемы преодоления непереводимости в художественном переводе, а именно доместикация, форенизация, интерпретация и другие. Материалом для исследования послужили переводы на китайский язык произведений русской классики.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Панькина, Ю. А. (старший преподаватель).
    К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века [Текст] / Ю. А. Панькина // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 2. - С. 111-120. - Библиогр.: с. 118 . - ISSN 2074-6636
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- русский художественный перевод -- переводческая стратегия -- форенизация -- доместикация -- буквализм -- эквивалентность -- эквиметричность -- трансформация -- немецкие поэты
Аннотация: Затрагивается вопрос о смене приоритетов в русском художественном переводе XXI века на уровне переводческой стратегии. В качестве основного материала служит русский перевод трагедии И. В. Гете "Фауст", выполненный В. Э. Прибом.


Доп.точки доступа:
Гете, И. В. (поэт); Приб, В. Э. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-11 
 
Статистика
за 22.07.2024
Число запросов 210
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)