Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=английские переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 15
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-15 
1.


    Ефимова, Н. А. (д-р филол. наук; доцент).
    Русская литература в американской аудитории [Текст] : (на примере повести Л. Н. Толстого "Крейцерова соната") / Н. А. Ефимова // Русский язык за рубежом. - 2008. - N 4. - С. 78-83. - Библиогр.: с. 83 (7 назв. ) . - ISSN 0131-615X
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 74.58 + 74.202
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.--США

   Образование. Педагогика--США

   Высшее профессиональное образование

   Теория и методика обучения

Кл.слова (ненормированные):
преподавание русской литературы -- писатели -- русские писатели -- тексты -- художественные тексты -- анализ текстов -- переводы текстов -- английские переводы -- студенты -- американские студенты -- русисты -- страны -- зарубежные страны -- методические рекомендации
Аннотация: Автор рассказывает о своем педагогическом опыте преподавания русской литературы американским студентам. В статье предложены возможные пути решения методических проблем, возникающих при преподавании русской литературы в американских вузах, сформулированы основные задачи и цели, стоящие перед преподавателем.


Доп.точки доступа:
Толстой, Л. Н. (русский писатель ; 1828-1910); Государственный университет Флориды

Найти похожие

2.


    Аблогина, Е. В. (аспирант).
    "Горе от ума" А. С. Грибоедова в английском переводе Мэри Хобсон [Текст] / Е. В. Аблогина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2010. - N 8 (98). - С. 32-36. . - Библиогр.: с. 36 (8 назв. ). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русская литература -- комедии -- писатели -- английские переводы -- сравнительное исследование переводов -- приемы перевода -- переводы вольного стиха -- вольный стих комедии -- историзмы -- имена персонажей -- культурно-специфичные слова -- ключевые концепты -- концепт ум -- ум -- английский язык -- переводчики
Аннотация: Предпринята попытка сравнительного исследования новейшего перевода комедии "Горе от ума", осуществленного британской переводчицей Мэри Хобсон. Отмечаются приемы перевода вольного стиха комедии, реалий, историзмов и культурно-специфичных слов, имен персонажей. Основное внимание уделяется возможностям передачи средствами английского языка ключевого концепта "ум".


Доп.точки доступа:
Грибоедов, А. С. (писатель); Хобсон, М. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

3.


    Алилова, Джульетта Гаджиевна.
    Средневековые сказания Камбрии в поэзии позднего английского Просвещения [Текст] / Д. Г. Алилова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9, Филология, востоковедение, журналистика. - 2011. - Вып. 1, март. - С. 3-10. . - Библиогр.: с. 9-10 (14 назв. ). - Примеч. в сносках
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
аллитерации -- английская литература -- английские переводы -- валлийские барды -- древняя техника стихосложения -- кельтская мифология -- литературные критики -- поэты -- средневековые сказания -- тема рыцарской доблести
Аннотация: В 1760-1770-х гг. в Англии на валлийском и английском языках была опубликована прежде считавшаяся утраченной средневековая поэзия валлийских бардов. Возрождение поэтических памятников Камбрии, ставшее возможным в значительной степени благодаря Льюису Моррису, Ивену Ивенсу, а также ведущему английскому поэту позднего Просвещения Томасу Грею, обогатило английскую литературу жемчужинами валлийской поэзии и дало поэтам и ученым новый импульс для изучения кельтского прошлого страны.


Доп.точки доступа:
Моррис, Л.; Ивенс, И.; Грей, Т.; Перси, Т.; Энерин; Талиесин; Шенстон, У.; Джонстон, А.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

4.


    Турта, Е. И.
    А. М. Ремизов: путь к британскому читателю [Текст] / Е. И. Турта // Вестник Пермского университета. Сер.: Российская и зарубежная филология. - 2012. - Вып. 3 (19). - С. 99-106. - Библиогр.: с. 105-106 (40 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru) . - ISSN 2073-6681
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)9/3
Рубрики: Литературоведение--Великобритания
   Литература русского зарубежья

Кл.слова (ненормированные):
русская проза -- английские переводы -- литературные связи -- модернистские журналы
Аннотация: Статья посвящена истории создания и издания первых переводов произведений А. М. Ремизова на английский язык. Рассматриваются также личные и творческие взаимоотношения русского писателя с представителями британской интеллигенции.


Доп.точки доступа:
Ремизов, А. (писатель ; 1877-1957); Вильямс, Г. (журналист); Курнос, Д. (переводчик ; 1881-1966); Хэррисон, Дж. (антрополг ; 1850-1928); Мерлиз, Х. (писатель ; 1887-1978)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Коковина, Лариса Викторовна (старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, аспирант кафедры истории русского языка и сравнительного языкознания).
    Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души" и ее английских переводах [Текст] / Л. В. Коковина // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. - 2012. - № 1 (15). - С. 215-218. - Библиогр.: с. 217 (5 назв. ) . - ISSN 1998-9911
УДК
ББК 81.2 + 81.2Рус + 81.03 + 83.3(2Рос=Рус)5
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   Русский язык

   Лексикология

   Литературоведение

   Русская литература XIX в.

Кл.слова (ненормированные):
адекватность (языкознание) -- английские переводы -- английский язык -- модальность -- модальные модификаторы -- модальные средства -- модификаторы (языкознание) -- перевод на английский язык -- переводы -- поэмы -- субъективная модальность -- эквиваленты (языкознание)
Аннотация: Рассматриваются модальные модификаторы как средство характеристики персонажа. В результате сопоставительного анализа устанавливается адекватность эквивалентов модальных средств, использованных в английских переводах, тексту оригинала.


Доп.точки доступа:
Гоголь, Н. В. (русский писатель ; 1809-1852)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Аблогина, Е. В. (кандидат филологических наук; ассистент).
    Переводы "Горя от ума" на английский язык: в поисках эквивалента русского ментального концепта [Текст] / Е. В. Аблогина // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2013. - № 2 (130). - С. 76-82. - Библиогр.: с. 81 (23 назв.). - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 1609-624X
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русская литература -- русские писатели -- комедии -- английские переводы -- английский язык -- концепты -- концепт ум -- ментальные концепты
Аннотация: Анализ национального своеобразия грибоедовского ментального концепта; устанавливается, что передача концепта "ум" значительно осложняется тем, что семантический объем русского концепта намного превышает семантический объем всех возможных эквивалентов в английском языке.


Доп.точки доступа:
Грибоедов, А. С.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: методология [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 1. - С. 30-55. - Библиогр.: с. 54-55 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- лингвопоэтика -- лингвостилистика -- лингвопоэтическое сопоставление -- философское толкование -- английский язык -- английские переводы -- методология -- авторизованная версия -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: морфология, синтаксис, ритм [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 5-20. - Библиогр.: с. 18-20. - Продолж. Начало: № 1 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- английский язык -- английские переводы -- лингвопоэтика -- лингвостилистика -- лингвопоэтическое сопоставление -- морфология -- синтаксис -- ритм -- формальные характеристики -- содержательные характеристики -- формально-содержательных характеристики -- эстетические особенности -- методология -- авторизованная версия -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей, начиная с эпохи Реформации и до сегодняшнего дня. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Степанова, М. А. (аспирант).
    Реализация общей стратегии позитивной презентации в переводах внешнеполитических президентских выступлений лидеров США, Великобритании и России [Текст] / М. А. Степанова // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 2. - С. 42-62. - Библиогр.: с. 60-62. - Примеч. в сносках . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- английские переводы -- русскоязычные переводы -- английский язык -- русский язык -- внешняя политика -- президентские выступления -- внешнеполитические президентские выступления -- концепты -- опорный концепт -- субконцепт -- когнитивная транслятология -- стратегия перевода -- коммуникативная стратегия
Аннотация: В статье рассматривается проблема сохранения прагматического потенциала на фоне достижения высокой степени семантической эквивалентности в англо- и русскоязычных переводах внешнеполитической риторики глав государств России, США и Великобритании.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Конурбаев, М. Э. (доцент).
    Опыт лингвопоэтического сопоставления и филологического толкования английских переводов Библии: семантика и ритм молитвы [Текст] / М. Э. Конурбаев, А. А. Липгарт // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2014. - № 3. - С. 3-23. - Библиогр.: с. 21-23. - полный текст статьи см. на сайте Научной электронной библиотеки http://elibrary.ru . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 86.37
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Христианство в целом

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- библейские переводы -- авторизованные версии -- формально-содержательные характеристики -- эстетические особенности -- молитвы -- семантика молитвы -- ритм молитвы -- английские переводы -- лингвопоэтика -- лингвопоэтическое сопоставление -- лингвостилистика -- филологическое толкование -- английская литература
Аннотация: История английских переводов Священного Писания насчитывает немногим более семи веков и включает в себя труды великих теологов и мыслителей. Статья посвящена оценке и сравнению различных переводов Библии на английский язык с целью установления формально-содержательных характеристик и эстетических особенностей различных вариантов перевода Священного Писания на английский язык в различные исторические эпохи с целью объяснить, чем определяется неповторимость и привлекательность этого текста в английском литературном наследии.


Доп.точки доступа:
Липгарт, А. А. (профессор)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-15 
 
Статистика
за 02.09.2024
Число запросов 5043
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)