Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


- результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Статьи" (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=адекватность перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 21
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-21   21-21 
1.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 17. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.


Найти похожие

2.


    Синявская-Суйковска, Т. В.
    Цель перевода, тип текста и текстовые категории как основные переменные модели перевода [Текст] / Т. В. Синявская-Суйковска // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2009. - N 4 (8). - С. 38-46. - Библиогр.: с. 45-46 (18 назв. ) . - ISSN 1998-6645
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- модель перевода -- адекватность перевода -- тексты -- специальные тексты -- текстовые категории
Аннотация: Обосновывается выделение цели перевода, типа текста и текстовых категорий как основных переменных модели перевода.


Найти похожие

3.


    Алексеева, Мария Леонардовна (канд. филол. наук, доц. каф. немецк. филол. Урал. гос. пед. ун-та).
    Использование приема замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык [Текст] / М. Л. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 30. - С. 9-17. - Библиогр.: с. 17 (29 назв. ) . - ISSN 1994-2796
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2Рус
Рубрики: Языкознание, 21 в. нач.
   Общее языкознание

   Германские языки

   Русский язык

Кл.слова (ненормированные):
реалии -- перводческие приемы -- художественный перевод -- адекватность перевода
Аннотация: В фокусе данной статьи находится один из приемов передачи реалий: замена контекстуалльным аналогом. Раскрывается сущность этой переводческой операции, преимущества и недостатки его применения при переводе реалий в художественных текстах. Производится попытка определить место данного переводческого приема в типологии приемов и особенности его использования при переводе реалий с русского языка на немецкий.


Найти похожие

4.


    Банникова, Инесса Александровна.
    Трансформация как способ достижения адекватности перевода [Текст] / И. А. Банникова, Ю. Е. Мурзаева // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер.: Филология. Журналистика. - 2009. - Т. 9, вып. 3. - С. 43-46. . - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 46
УДК
ББК 83.07 + 81.0
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- адекватность перевода -- стилистические сдвиги -- эмфатические модели -- смысловое развитие -- контексты
Аннотация: Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказов английского писателя XX в. Д. Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических и грамматических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.


Доп.точки доступа:
Мурзаева, Юлия Евгеньевна; Лоуренс, Д. Г.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Аблогина, Е. В.
    "Горе от ума" в переводах: попытка статистики [Текст] / Е. В. Аблогина, Н. Е. Разумова // Сибирский филологический журнал. - 2010. - N 3. - С. 49-58. . - Библиогр.: с. 58
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
русские поэты -- комедии -- перевод с русского -- переводчики -- адекватность перевода
Аннотация: В статье сделана попытка обзора переводов комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума", осуществленных со времени ее написания до настоящего момента.


Доп.точки доступа:
Разумова, Н. Е.; Грибоедов, А. С. (русский поэт, дипломат ; 1790-1829)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

6.


    Газизова, Луиза Венеровна (канд. филол. наук, доц., зав. каф. межкультур. коммуникации и перевода Башк. гос. пед. ун-та им. М. Акмуллы).
    Трудности перевода имен собственных [Текст] : (на материале перевода романа Тони Маррисон "Песнь Соломона") / Л. В. Газизова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 35. - С. 42-47. . - Примеч.: с. 47
УДК
ББК 83.3(7) + 83.07
Рубрики: Литературоведение--США, 21 в.
   Литература Америки

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
перевод -- художественные произведения -- трудности перевода -- переводческие эквиваленты -- имена собственные -- адекватность перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Статья посвящена актуальным проблемам частной теории перевода. На примере перевода конкретного художественного произведения анализируются трудности перевода имен собственных и делается вывод, что перевод имен собственных не сводится к автоматической постановке эквивалентов, созданных путем транскрипции или существующих в языке перевода в готовом виде. Это сложный процесс, требующий использования самого широкого спектра переводческих решений и стратегий.


Доп.точки доступа:
Моррисон, Т.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

7.


    Мустафаева, Малахат Мустафа гызы (соискатель кафедры теории и практики перевода, преаодаватель Бакинского славянского университета (г. Баку, Азербайджан)).
    Теория переводоведения и корректность употребления стандартных терминов [Текст] / М. М. Мустафаева // Гуманитарные исследования. - 2010. - N 3. - С. 73-79. . - Библиогр.: с. 79 (5 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
теория перевода -- адекватность перевода -- аутентичный перевод -- воспроизводство оригинала -- корректность употребления -- национально-культурная специфика -- современная лингвистика
Аннотация: Статья посящена употреблению в переводоведческом дискурсе стандартных терминов. Под стандартными терминами понимаются такие термины, без которых не обходится ни одно исследование - как теоретического плана, так и посвященное анализу конкретных переводов. Анализ стандартных терминов и корректности их употребления проводится на фоне достижений современного языкознания.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Романова, Лилия Геннадьевна (ассистент каф. англ. филол. и методики преподавания англ. яз. Оренбург. гос. ун-та).
    Семантико-стилистическая организация лексико-семантического пространства 'Речевая деятельность' в переводах рассказа Р. Бредбери "Тираннозавр Рекс" [Текст] / Л. Г. Романова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - N 17. - С. 89-96. : табл. - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
адекватность перевода -- лексико-семантическое поле -- контент-анализ -- оригинальное произведение -- варианты перевода -- лексема -- сема
Аннотация: Статья посвящена проблеме уровня адекватности репрезентации семантико-стилистического пространства 'Речевая деятельность' оригинального произведения в различных вариантах перевода. Исследование проводится с помощью метода контент-анализа. В данной статье оценивается семантико-стилистическое соответствие перевода и оригинала.


Доп.точки доступа:
Бредбери, Р.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

9.


    Кикоть, Валерий Михайлович.
    Заглавие, поэтический подтекст и перевод [Текст] / В. М. Кикоть // Иностранные языки в высшей школе. - 2013. - № 1. - С. 39-45. - Библиогр.: с. 44-45 (17 назв.) . - ISSN 2072-7607
УДК
ББК 81
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
заглавия -- поэтические произведения -- поэтический подтекст -- поэтические переводы -- семантика названий -- перспективно позитивные заглавия -- ретроспективный смысл -- гиперсемантизация заглавия -- ретроспективная амбивалентность -- суперлинеарный уровень -- дистантные повторы -- адекватность перевода
Аннотация: Рассматривается роль заглавия в создании подтекста поэтического произведения.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Аносова, Наталия Эдуардовна.
    Критерии оценки качества перевода поликодового текста [Текст] = Criteria of polycode text translation quality / Н. Э. Аносова // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Сер.: Гуманитарные и общественные науки. - 2011. - № 3 (131). - С. 46-50. - Библиогр.: с. 49-50 (12 назв.) . - ISSN 1994-2354
УДК
ББК 74.58
Рубрики: Образование. Педагогика
   Высшее профессиональное образование

Кл.слова (ненормированные):
качество перевода -- поликодовые тексты -- стратегии перевода -- адекватность перевода
Аннотация: Дан анализ теоретических подходов к вопросам оценки качества перевода. Рассмотрены практические количественные системы оценки качества переводов. Особое внимание уделено проблемам достижения адекватности и эквивалентности при переводе поликодового текста.The article deals with the analysis of theoretical approaches to text translation quality.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-10    11-21   21-21 
 
Статистика
за 19.08.2024
Число запросов 25598
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)