Миронова, М. В. Этноспецифичность цветообозначений в контексте английской и китайской культур [Текст] / М. В. Миронова> // Вестник Амурского государственного университета. - 2008. - Вып. 42 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 88-91. - Библиогр.: с. (16 назв.)
Рубрики: Языкознание Германские языки--Великобритания Китайско-тибетские языки--Китай Кл.слова (ненормированные): цветообозначения -- символы -- слова-символы -- цвет -- цветовой язык -- английская культура -- китайская культура -- названия цветов -- культурно-исторические контексты -- лингвокультурные понятия Аннотация: Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира, создает для тех, кто на нем разговаривает - носителей языка - особую картину мира. Каждый тип культуры вырабатывает свой символический язык и описывает на этом языке свой образ мира. В статье исследуется связь цветообозначений с определенными культурно-закрепленными эмоциональными состояниями и ситуациями позволяющими рассматривать цветообозначения как своеобразные "концепты мировидения". Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
85.12 С24 Свестельник, З. В. Культурные традиции в современном китайском дизайне интерьера (на примере ресторанов национальной кухни) [Текст] : моногр. исслед. / З. В. Свестельник. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2010. - 152 с. : ил. - Библиогр. : с. 99. - ISBN 978-5-93493-141-5 : 88.00 р. Прил. : с. 105 Рубрики: Изобразительное искусство и архитектура Интерьер Кл.слова (ненормированные): китайская культура -- китайская архитектура -- интерьер Китая -- современный китайский интерьер -- интерьер ресторанов в Китае -- интерьер ресторанов национальной кухни, Китай Экземпляры всего: 5 н.з. (1), ч.з. (2), аб. (2) Свободны: н.з. (1), ч.з. (2), аб. (2) |
Лемешко, Ю. Г. Го Мо-жо о народной картине няньхуа [Текст] / Ю. Г. Лемешко> // Вестник Амурского государственного университета. - 2010. - Вып. 48 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 166-168. - Библиогр.: с. 168 (6 назв.)
Рубрики: Изобразительное искусство и архитектура Жанры живописи--Китай--КНР--Китайская народная республика Литературоведение Литература Азии--Китай--КНР--Китайская народная республика Кл.слова (ненормированные): няньхуа (изобразительное искусство) -- народные картины няньхуа -- китайская культура -- деятели китайской культуры -- творчество китайских поэтов -- китайские прозаики -- мэнь-шэней Аннотация: О творчестве выдающегося китайского деятеля культуры Го Можо и его обращении к популярному виду народного искусства, няньхуа. Доп.точки доступа: Го, Можо (поэт, драматург, прозаик, переводчик, каллиграф, общественный деятель ; 1892-1978) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Бузмакова, О. В. Отражение самобытности китайской культуры и религии в русской философской традиции второй половины XIX века [Текст] / О. В. Бузмакова> // Подготовка специалистов социальной сферы (студенческий выпуск) : Сб. ст. / АмГУ, ФСН. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2006. - С. 6-10 Кл.слова (ненормированные): восточные традиции -- китайская культура -- европоцентризм Доп.точки доступа: Щепкина, Н.К. \ред.\; Кобызов, Р.А. \ред.\; Амурский государственный университет. Факультет социальных наук Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
94 М 75 Моторина, В. В. Трансформация даосизма в современном обществе (на примере китайской оздоровительной практики цигун) [Текст] / В. В. Моторина> // Молодежь XXI века: шаг в будущее : в 8 т. : материалы 13-й регион. науч.-практ. конф. с межрегион. и междунар. участием, посвященной Году истории Российской Федерации (г. Благовещенск, 17-18 мая 2012 г.). - Благовещенск : Изд-во Благовещ. гос. пед. ун-та, 2012. - Т. 1: Философские науки. Культурология. Социологические науки. Исторические науки. - С. 35-36 Кл.слова (ненормированные): цигун -- китайская культура -- даосизм Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Эфендиева, Г. В. Валерий Перелешин и его опыт стихотворного перевода древнекитайского трактата "Дао Дэ Цзин" [Текст] / Г. В. Эфендиева, О. Е. Пышняк> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 4 (44). - С. 136-139. - Библиогр.: с. 139 (10 назв.)
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод--Россия--Китай, 20 в. Кл.слова (ненормированные): восточная ветвь русской эмиграции -- даосизм -- китайская культура -- китайская поэзия -- китайская философия -- китайские философские трактаты -- переводчики -- переводы -- поэтические переводы -- русское зарубежье -- трактаты -- философские трактаты Аннотация: Статья посвящена изучению опыта стихотворного перевода Валерия Перелешина, поэта восточной ветви русской эмиграции, китайского философского трактата «Дао дэ цзин». Доп.точки доступа: Пышняк, О. Е.; Перелешин, В. (русский поэт ; 1913-1992) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Лемешко, Юлия Геннадьевна. Картины-серии "24 примера сыновней почтительности" в контексте современности [Текст] / Ю. Г. Лемешко> // Россия и Китай на дальневосточных рубежах : сб. науч. ст. / ред.: А. А. Забияко, А. П. Забияко. - Благовещенск : Изд-во Амур. гос. ун-та, 2018. - Вып. 12 : Русская эмиграция в Китае: опыт исхода. - С. 272-281 Кл.слова (ненормированные): китайская культура -- семья -- ксилографические картины Доп.точки доступа: Забияко, А. А. \ред.\; Забияко, А. П. \ред.\ Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Забияко , Анна Анатольевна. Русско-китайский фольклорный текст Трехречья как форма выражения маргинальной этничности русской народности [Текст] / А. А. Забияко, Чжан Жуян> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2019. - Вып. 3. - С. 206-214
Рубрики: Фольклор Фольклор России--Россия--Китай Кл.слова (ненормированные): гибридизация -- китайская культура -- легенды -- лирические песни -- маргинальная этничность -- мемораты -- припевки -- русская народность Трёхречья -- русский фольклор -- синкретизация -- сказки Аннотация: В статье исследуется русско-китайский фольклорный текст, возникающий в среде представителей русской народности Трёхречья. Данный анклав на территории Внутренней Монголии сформировался в результате долгого сосуществования русских и китайцев, монголов, тунгусов. В результате межэтнических браков (в первую очередь, русско-китайских) сформировалась та этническая общность, которая определяется как "русские Трёхречья". Наследуя русской культуре Забайкалья (материнской) и ханьской культуре провинций Шаньдун, Хэбей (отцовской), русские трёхреченцы в настоящее время являются культурными билингвами, носителями маргинальной этничности. Русский фольклор для русских трёхреченцев, не владеющих русской грамотой, остается способом сохранения и передачи исторической памяти, способом этнической идентификации. При этом существование в условиях русско-китайского двуязычия определило тенденцию к синкретизации ("гибридизации") русского и китайского языков, русской и китайской (монгольской) культур в фольклорных жанрах. В статье рассматривается генезис жанровых форм русского фольклора, испытавших процесс "гибридизации" от образно-тематического до лексико-семантического уровня текстов (в частушках-припевках, лирических песнях, жанрах народной прозы – сказках, легендах, меморатах). Авторы приходят к выводу о продуктивности подобной гибридизации и способности жанров русского фольклора переходить на китайскоязычный вариант в настоящих условиях бытования русской культуры в регионе китайского Трёхречья. Материал статьи основан на результатах 5 полевых исследований в районе Трёхречья (2015–2019) и опросе более 50 информантов. Доп.точки доступа: Чжан Жуян (аспирант) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |