Лозовский, Юрий Геннадьевич (переводчик; преподаватель; поэт).
    Переводы с китайского [Текст] / Ю. Г. Лозовский // Дальний Восток. - 2023. - № 5. - С. 118-128. - 1; Снеговик / Гу Чен. - 1; Мои стихи / Гу Чен. - 1; Я пою свою песню / Гу Чен. - 1; Фотография / Гу Чен. - 1; Я своенравный ребенок / Гу Чен. - 1; Поколение / Гу Чен. - 1; Чувство / Гу Чен. - 1; Если... / Гу Чен. - 1; Возвратиться домой / Гу Чен. - 1; Моргать / Гу Чен. - 1; "Моя главная цель - созидание... " / Сяо Хун. - 1; "Пара багряных листьев... " / Сяо Хун. - 1; "Мои часы... " / Сяо Хун. - 1; "Моя комната... " / Сяо Хун. - 1; "Я не смею сказать о тоске по дому... " / Сяо Хун. - 1; "Яблоко съела я... " / Сяо Хун. - 1; "Цветы... " / Сяо Хун. - 1; "Свобода и комфорт... " / Сяо Хун. - 1; У тебя нет имени / Хань Дун. - 1; Зимнее солнцестояние / Хань Дун. - Биогр. справка об авт. на с. 236. - Примеч. в сносках . - ISSN 0130-3023
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6
Рубрики: Художественная литература
   Современная русская литература (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихи -- стихотворения -- тема будущего -- тема гостеприимства -- тема добра и зла -- тема зимнего солнцестояния -- тема зла и добра -- тема лошади -- тема любви -- тема мечты -- тема надежды -- тема одиночества -- тема осени -- тема отцов и сыновей -- тема очищения -- тема поиска себя -- тема поэзии -- тема поэтов -- тема равнодушия -- тема сочельника -- тема сыновей и отцов -- тема творчества -- тема тоски по дому -- тема уходящего времени
Аннотация: Приведены художественные переводы китайской поэзии, охватывающие временной диапазон с начала XX века до современности.


Доп.точки доступа:
Гу Чен (поэт; эссеист; новеллист) \.\; Сяо Хун (писательница; поэтесса) \.\; Хань Дун (редактор; писатель; поэт; блогер) \.\; Лозовский, Ю. Г. (переводчик; преподаватель; поэт ; 1976-); Гу, Чен (поэт; эссеист; новеллист ; 1956-1993); Сяо, Хун (писатель; поэтесса ; 1911-1942); Хань, Дун (редактор; писатель; поэт; блогер ; 1961-)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : аб. (1)
Свободны: аб. (1)