Сюй Хун
    Грамматическая стилистика научно-технического перевода в аспекте теории первого плана и фона [Текст] / Сюй Хун, Ли Вэньгэ // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2021. - № 4. - С. 148-158. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   
Кл.слова (ненормированные):
грамматическая стилистика -- научно-технические переводы -- переводческая стилистика -- различия между языками -- теория перевода -- трансформация
Аннотация: Переводческая стилистика является важной частью теории перевода. Суть владения грамматической стилистикой научно-технического перевода заключается в искусном манипулировании элементами первого плана и фона в ходе переводческих трансформаций для преодоления морфолого-синтаксических различий между китайским и русскими языками, освобождения от формальных ограничений исходного языка и использования преимуществ переводящего языка для создания характерной грамматической стилистики научно-технического текста на языке перевода.


Доп.точки доступа:
Ли Вэньгэ

Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : н.з. (1), аб. (1)
Свободны: н.з. (1), аб. (1)




    Ли Вэньгэ (доктор филологических наук).
    К проблеме машинного перевода [Текст] : на примере некоторых паремий в паре языков русский - китайский / Ли Вэньгэ, Сун Цзыюань // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2023. - № 4. - С. 84-93 : 4 табл. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
лакуна -- машинные переводы -- онлайн-переводчик -- паремия -- приём перевода -- фразеологические единицы
Аннотация: Целью настоящей статьи является оценка качества машинного перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский известных высказываний фразеологического характера на примере некоторых аналектов /афоризмов Конфуция и русских пословиц и поговорок, входящих в курс русского языка для китайских студентов. Материалом для исследования послужили 20 оригинальных единиц с четырьмя вариантами их машинного перевода и одним вариантом, выполненным профессиональным переводчиком-человеком. Сравнительно-сопоставительный анализ 120 полученных единиц показало низкое качество машинного перевода, несмотря на значительный прогресс с момента создания и апробирования первого механизированного двуязычного словаря до разработки систем перевода, основанных на работе нейронных сетей со встроенной автоматической памятью. Чтобы решить проблему для пары языков русский - китайский, необходимо внедрение постоянно пополняемого автоматического словаря фразеологических единиц наряду с механизмами использования такого словаря в системе автоматического перевода.


Доп.точки доступа:
Сун Цзыюань (магистрант)

Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : н.з. (1), аб. (1)
Свободны: н.з. (1), аб. (1)




    Ли Вэньгэ (доктор филологических наук).
    Интернет-мем как креативный тип поликодового текста (на материале русскоязычных мемов о пандемии Covid-19) [Текст] / Ли Вэньгэ, Т. Е. Петрова, Чжан Тун // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2024. - № 1. - С. 8699 : 12 рис. - Библиогр. в конце ст. . - ISSN 2410-7190
ББК 81.0
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
интернет-мем -- поликодовый текст -- вербальный компонент -- невербальный компонент -- креативность
Аннотация: Цель статьи заключается в выявлении особенностей интернет-мема как креативного жанра поликодового текста и способов реализации креативности. Материалом для исследования послужили русскоязычные интернет-мемы о пандемии Covid-19, извлечённые методом сплошной выборки из аутентичных контекстов интернет-пространства по ключевым словам мем, пандемия, ковид, коронавирус в период с января 2021 по май 2022 года (всего 450 единиц). Структурные и лексико-семантические особенности отобранных единиц изучены с помощью описательного метода, контекстуального и структурного анализа, а также статистических методов. Выявлено три основных способа образования интернет-мема, определена частота их встречаемости: "фотожаба" (83,6%), использование гиперссылок (20,4%), трансформации вербальной составляющей на фонетическом, морфологическом и лексическом уровнях (5,8%). Полученные результаты позволяют говорить об интернет-меме как об особом типе поликодового текста, обладающем гипертекстуальностью, симметричностью, возможностью креативного изменения изобразительной и вербальной составляющих и способностью к трансформации языковых единиц на разных лингвистических уровнях.


Доп.точки доступа:
Петрова, Татьяна Евгеньевна (кандидат филологических наук); Чжан Тун (аспирант)

Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : н.з. (1), аб. (1)
Свободны: н.з. (1), аб. (1)