Кальнер, В. Д. (главный редактор).
    Экологический императив выживания [Текст] / В. Д. Кальнер // ЭКиП: Экология и промышленность России. - 2011. - N 8. - 2-я с. обл., с. 1.
УДК
ББК 20.1
Рубрики: Экология
   Теория и методы изучения и охраны окружающей среды

Кл.слова (ненормированные):
экология понятий -- устойчивое развитие -- биотическая саморегуляция -- экологические термины -- экологический императив
Аннотация: "Общезначимое нравственное предписание" в понимании и восприятии окружающей нас природы должно стать основой "коллективного сознания", "коллективного интеллекта" homo sapiens XXI в. Только в этом случае люди смогут подчинить свои эгоистические порывы общечеловеческим целям и сформулировать на этой основе новую шкалу ценностей; новую этику жизни, новые нравы и формы общения и поведения, обрести новую духовность, сформировать новую мораль экологического императива выживания.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Ловцевич, Галина Николаевна (доктор филологических наук).
    Осторожно – термин: проблемы перевода терминов гуманитарных наук [Текст] / Г. Н. Ловцевич, А. С. Трифонов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 109-112. - Библиогр.: с. 112 (10 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентные терминологические единицы -- иноязычные термины -- межкультурная профессиональная коммуникация -- перевод терминов -- полные эквиваленты -- терминологическая эквивалентность -- термины экологического права -- частичные эквиваленты -- экологическая лингвистика -- экологические термины
Аннотация: Статья является частью более широкого исследования по формированию микроструктуры учебного переводного терминологического словаря и посвящена проблеме переводной эквивалентности терминов гуманитарных наук в межкультурной профессиональной коммуникации. Обнаружено наличие трех типов эквивалентов между терминами экологического права Канады и Российской Федерации, требующих дифференцированного подхода при переводе.


Доп.точки доступа:
Трифонов, Александр Сергеевич (кандидат филологических наук)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Федуленкова, Татьяна Николаевна (доктор филологических наук; профессор).
    Рецензия на монографию М. Ю. Авдониной, Н. И. Жабо, С. Ю. Тереховой, Н. Г. Валеевой "терминосистемы экологического дискурса в английском, французском и русском языках: полипарадигмальный подход к исследованию, переводу и обучению" [Текст] = Review of the monograph by M. Yu. Avdonina, N. I. Jabot, S. Yu.Terekhova, N. G. Valeeva "Terminosystems of the ecological discourse in the English, French and Russian Ianguages: Poliparadigmal approach to the research, translation and training" / Т. Н. Федуленкова // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2019. - № 3. - С. 292-296. - Библиогр.: с. 296 (8 назв.) . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.0 + 81.2в3
Рубрики: Языкознание--Россия--Франция--Англия
   Лингвистика текста

   Классификация языков

Кл.слова (ненормированные):
терминосистемы -- специфика экологического дискурса -- экологические термосистемы -- публицистические тексты экологической тематики -- перевод экологических терминов -- экологические термины
Аннотация: В рецензируемой монографии представлены результаты комплексного сопоставительного исследования а) специфики экологического дискурса в английском, французском и русском языках, б) теоретических и практических вопросов функционирования экологических терминосистем в трёх сопоставляемых языках, в) особенностей и способов перевода экологических терминов, г) различных аспектов дидактики и методики обучения переводу научных и публицистических текстов экологической тематики. Теоретической основой монографии послужили труды по терминологии, полилингвизму, теории перевода, межкультурной коммуникации, культурологии и лексикографии. Сопоставление трёх языков позволило выявить и обобщить тенденции развития терминологических систем, предложить рекомендации по переводу и обучению переводу научных и публицистических текстов экологической тематики, составить практические рекомендации дидактического и методического характера для обучения языковым особенностям экологического дискурса, в том числе, экотерминам. Новаторская особенность работы заключается в определении общих черт, характерных для терминологических подсистем исследуемых языков, что само по себе является важной предпосылкой для дальнейших теоретических изысканий не только в области терминологии, но и в области сопоставительной типологии языков.


Имеются экземпляры в отделах: всего 3 : ч.з. (1), н.з. (1), аб. (1)
Свободны: ч.з. (1), н.з. (1), аб. (1)