Караджа, Б.
    Актуальные проблемы перевода художественного текста с русского на турецкий язык (о проблеме транслитерации и транскрипции собственных имен) [Текст] / Б. Караджа // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 2. - С. 130-135
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание--Русский язык--Тюркские языки
Кл.слова (ненормированные):
турецкий язык -- лингвистика -- контрастивная лингвистика -- сравнительное языкознание -- перевод текста -- художественный перевод -- имена -- собственные имена -- транскрипция -- транслитерация
Аннотация: Рассматриваются трудности и возможности перевода безэквивалентной лексики, т. е. таких слов оригинального текста, у которых нет соответствий в другом языке.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : з.п. (1)
Свободны: з.п. (1)




    Львовский, Станислав.
    Дождь в Испании падает в основном по плоскости [Текст] / Станислав Львовский // Новое литературное обозрение. - 2007. - N 6. - С. 304-312. - Библиогр. в сносках. - Рец. на кн.: Современная американская поэзия : антология / сост. Эйприл Линднер.- М.: ОГИ, 2007.- 504 с.
УДК
ББК 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Америки

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- поэты -- рецензии -- стихотворения -- художественный перевод


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Сандлер, Стефани.
    Похвальное слово переводу [Текст] / Стефани Сандлер ; авториз. пер. с англ. Евгении Канищевой // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 1. - С. 221-227. - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
гендерные исследования в литературоведении -- женщины -- писатели -- поэзия -- поэтессы -- поэты -- художественный перевод
Аннотация: О стихах русскоязычной поэтессы Александры Петровой, живущей в Риме. И о проблемах перевода произведений поэтов с русского языка на английский и другие европейские языки.


Доп.точки доступа:
Канищева, Евгения \.\; Петрова (поэт) \а.\; Американская ассоциация развития исследований по славистике; Современная русская литература : за пределами академических дисциплин?, Круглый стол

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Юрьев, Олег.
    Заполненное зияние-2 [Текст] / Олег Юрьев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 1. - С. 260-272 : 2 фот. - Библиогр. в сносках. - Рец. на кн.: Gor G. Blokade=Блокада : Gedichte = стихи / Gennadij Gor=Геннадий Гор ; aus dem Russischen ubersetzt und herausgegeben von Peter Urban.- Wien : Edition Korrespondenzen, 2007.- 248 S.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
блокада Ленинграда -- Великая Отечественная война -- немецкий язык -- переводчики -- писатели -- поэзия -- рецензии -- тема Великой Отечественной войны -- художественный перевод


Доп.точки доступа:
Гор (писатель ; 1907-1981) \г. С.\; Gor (1907-1981) \g.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Корконосенко, К. С.
    А. А. Смирнов как теоретик художественного перевода [Текст] / К. С. Корконосенко // Русская литература. - 2008 . - N 3. - С. 211-215.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
ученые -- творчество ученых -- теория перевода -- переводчики -- текстология -- художественный перевод -- текстологические исследования
Аннотация: Первый российский филолог, посвятивший специальную работу художественному переводу с испанского на русский язык.


Доп.точки доступа:
Смирнов, А. А.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Цэрэндолгор, Н.
    Приобщение монгольских студентов к российской культуре [Текст] / Н. Цэрэндолгор // Педагогика. - 2007. - N 9. - С. 114-116.
УДК
ББК 74.04
Рубрики: Образование. Педагогика--Монголия
   Организация образования

Кл.слова (ненормированные):
монголы -- студенты-монголы -- монгольские студенты -- вузы -- иностранный язык -- страноведческий материал -- внеаудиторные занятия -- секции -- художественный перевод -- секция информации -- драматическая секция -- киносекция -- переписка -- наглядные пособия -- изготовление наглядных пособий -- музыкальная секция -- игровые формы работы
Аннотация: О формах внеаудиторной работы по изучению русского языка в монгольских учебных заведениях.


Доп.точки доступа:
Орхон, университет; Новая эра, колледж
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Завьялов, Сергей.
    Вячеслав Иванов - переводчик греческой лирики [Текст] / Сергей Завьялов // Новое литературное обозрение. - 2009. - N 1. - С. 163-184. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
античность -- древнегреческая литература -- лирика -- писатели -- поэзия -- поэты -- русское зарубежье -- Серебряный век -- художественный перевод
Аннотация: Переводческая деятельность одного из величайших поэтов Серебряного века Вячеслава Иванова положила начало новой эпохе в истории русских переводов с классических языков.


Доп.точки доступа:
Иванов, В. И. (писатель ; 1866-1949)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Мещеряков, Александр.
    Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72.
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Японский язык

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика
Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского.


Доп.точки доступа:
Холодович, А. А. (1906-1977); Маркова, В. Н. (переводчик ; 1907-1995); Глускина, А. Е. (1904-1994); Конрад, Н. И. (японист ; 1891-1970); Долин, А. А. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Вербицкая, Мария Валерьевна (д-р филол. наук).
    Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М. В. Вербицкая, А. А. Гусева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 9-18. . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18. - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- художественный перевод -- категоризация -- интертекстуальные элементы -- теория интертекстуальности
Аннотация: Дальнейшее развитие интертекстуальности, а также решение практических задач художественного перевода потребовали создания общей категоризации интертекстуальных элементов. Рассматриваются следующие категории интертекстуализмов: категория известности прототекста, категория доминантной функции интертекстуализма, категория уровня функционирования интертекстуального элемента.


Доп.точки доступа:
Гусева, Анна Александровна

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Бернстин, Чарльз.
    Несколько замечаний для Аркадия к его русскому переводу стихотворения Чарльза Олсона "Зимородки" [Текст] / Чарльз Бернстин ; пер. с англ. Аркадия Драгомыщенко // Новое литературное обозрение. - 2010. - N 5. - С. 266-268. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.3(7)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Америки

Кл.слова (ненормированные):
американская литература -- поэзия -- поэты -- стихи -- стихотворения -- художественный перевод
Аннотация: О значении стихотворения Ч. Олсона "Зимородки" для американской поэзии.


Доп.точки доступа:
Драгомыщенко, Аркадий \.\; Олсон, Ч. (поэт ; 1910-1970)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Олсон, Чарльз.
    Зимородки [Текст] / Чарльз Олсон ; пер. с англ. Аркадия Драгомыщенко // Новое литературное обозрение. - 2010. - N 5. - С. 269-273.
УДК
ББК 84(7)
Рубрики: Художественная литература
   Литература Америки (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
американская литература -- поэзия -- стихи -- стихотворения -- художественный перевод


Доп.точки доступа:
Драгомыщенко, Аркадий \.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Кислов, Валерий.
    Переводить исчезание [Текст] / Валерий Кислов // Новое литературное обозрение. - 2010. - N 6. - С. 232-245. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
липограммы -- переводчики -- писатели -- проза -- романы -- формализм -- французская литература -- художественные приемы -- художественный перевод -- языковая игра
Аннотация: О трудностях перевода на русский язык романа Перека "Исчезание". В романе не употребляется буква "е".


Доп.точки доступа:
Перек, Ж. (писатель ; 1936-1982)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Мильчина, Вера.
    Неклассическая филология [Текст] : (Москва, РГГУ, 14-16 апреля 2011) / Вера Мильчина // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 6. - С. 467-474. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.00
Рубрики: Литературоведение
   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
литературные взаимосвязи -- мандельштамоведение -- переводоведение -- поэзия -- филологи -- французская литература -- художественный перевод -- чтения
Аннотация: На секции "Неклассическая филология" "Гаспаровских чтений-2011" были рассмотрены вопросы изучения художественного перевода, литературных взаимосвязей, поэзии современной и прошлых веков, а также мандельштамоведения.


Доп.точки доступа:
Гаспаров, М. Л. (филолог ; 1935-2005); Гаспаровские чтения-2011 \неклассическая филология, секция\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Уржа, А. В.
    Параметры текстового времени и их интерпретация в художественном переводе [Текст] / А. В. Уржа // Социальная политика и социология. - 2011. - Вып. 4. - С. 333-345. . - Библиогр.: с. 345 (9 назв. )
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
текстовое время -- таксис -- видо-временные формы глагола -- интерпретация -- художественный перевод
Аннотация: В фокусе исследования - особенности воссоздания многомерного темпорального пространства художественного текста при переводе. Интерпретация языковых средств, при помощи которых движение времени в тексте соотносится с хронологическим течением времени, со сменой событий сюжета, а также характером восприятия этих событий различными субъектами текста, представляет специфическую задачу для переводчика. Модель, представляющая текстовое время организованным относительно трех осей: хронологической, событийной и перцептивной, может быть применена в сопоставительном анализе вариантов перевода. В основу статьи положены материалы исследования русских переводов произведений Э. По, О. Уайльда и К. С. Льюиса, относящихся к жанру tale, который обладает выраженной спецификой организации художественного времени.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Морс, Энсли.
    Георгий Балл. Опыт переводчика [Текст] / Энсли Морс // Новое литературное обозрение. - 2012. - № 1. - С. 220-224 . - ISSN 0869-6365
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Современная русская литература

Кл.слова (ненормированные):
писатели -- проза -- рассказы -- творчество писателей -- художественный перевод
Аннотация: О переводах произведений писателя Г. А. Балла на английский язык.


Доп.точки доступа:
Балл, Г. А. (писатель ; 1927-2011)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Уржа, А. В. (кандидат филологических наук).
    Применение "Theory of grounding" в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста [Текст] / А. В. Уржа // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 6. - С. 197-212 : табл. - Библиогр.: с. 211-212 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
синтаксис -- переводы -- художественный перевод -- сопоставительный анализ -- первый план -- фон произведения -- стиль -- Theory of grounding -- языковые средства -- семантико-грамматическая классификация
Аннотация: В статье, опирающейся на результаты сопоставительного анализа русских переводов прозы Э. По, Э. Берджеса, В. Набокова и многих других, рассматриваются семантико-стилистические эффекты интерпретации языковых средств, формирующих первый план и фон произведения. Представления о стереоскопичности текста, разработанные зарубежными учеными и оформленные в виде специальных теорий, соотносятся в статье с открытиями отечественных исследователей и позволяют системно описать обнаруженные различия вариантов перевода.


Доп.точки доступа:
Берджес, Э. (английский писатель ; 1917-1993); По, Э. А. (американский писатель ; 1809-1849); Набоков, В. В. (писатель ; 1899-1977)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Королева, Е. В.
    Муха, мошка или мотылек [Текст] / Е. В. Королева // Русский язык в школе. - 2012. - № 10 ; Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 10. - С. 17-20. - (Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 10. - С. 17-20) . - ISSN 0131-6141. - журнал в журнале
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
the Fly -- эмоциональная составляющая -- эквивалентная передача -- английские символы -- художественный перевод -- английский язык -- стихотворения -- поэтические произведения -- лингвокультурология -- техника перевода -- английские поэты -- религиозная символика -- переводоведение
Аннотация: Анализ условий, определяющих эквивалентную передачу средствами русского языка английского символа the Fly.


Доп.точки доступа:
Блейк, У. (английский поэт)
rvsh/2012/10 :
Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)





    Иванова, Юлия.
    О разночтениях в переводах с английского [Текст] : фрагменты работы / Ю. Иванова // Русский язык в школе. - 2012. - № 10 ; Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 10. - С. 27-30. - (Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 10. - С. 27-30) . - ISSN 0131-6141. - журнал в журнале
УДК
ББК 83.3(4) + 83.3(2Рос=Рус)6 + 81.03
Рубрики: Литературоведение
   Языкознание

   Литература Европы--Великобритания

   Русская литература XX в.

   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
исследовательские работы школьников -- сравнительно-сопоставительный анализ -- школьники -- русские поэты -- художественный перевод -- английский язык -- стихотворения -- лингвистический анализ -- преподавание русского языка -- обучение русскому языку -- научно-исследовательская деятельность -- английские поэты
Аннотация: Сравнительный анализ разных переводов стихотворения Д. Байрона.


Доп.точки доступа:
Байрон, Д. Г. (английский писатель); Михаловский, Д. Л. (русский поэт); Маршак, С. Я. (русский поэт)
rvsh/2012/10 :
Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)





    Шешкен, А. Г. (доктор филологических наук).
    Особенности формирования македонской литературы в свете компаративистики [Текст] / А. Г. Шешкен // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2013. - № 2. - С. 123-132. - Библиогр.: с. 132 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
македонская литература -- компаративистика -- фольклор -- сюрреализм -- силлаботоника -- поэзия -- переводы -- эстетические особенности -- художественный перевод
Аннотация: Рассматривается формирование современной македонской литературы, которое происходит после обретения национального равноправия, становления государственности и кодификации литературного языка. Эффективное развитие литературы протекало при опоре на фольклор и расширение контактов с другими литературами. Художественный перевод обогатил выразительные возможности литературного языка, расширил эстетические основы литературы, помог становлению ее жанров.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Бобрышева, Юлия Владимировна.
    Модернистская проблема целостности в повествовательном дискурсе В. В. Набокова [Текст] / Ю. В. Бобрышева // Сибирский филологический журнал. - 2013. - № 2. - С. 149-153. - Библиогр.: с. 153 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(2Рос=Рус)9/3 + 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

   Русская литература XIX в.

   Литература русского зарубежья

   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
писатели-эмигранты -- русские писатели -- французские писатели -- повествовательный дискурс -- модернизм -- метаповествование -- метатекст -- художественный перевод -- художественное единство -- переводы
Аннотация: Исследуется один из способов решения модернистской проблемы целостности, представленный в повествовательном дискурсе В. В. Набокова, – принцип метаповествования. Раскрываются его генетические связи с повествованием М. Пруста, переводом "Евгения Онегина" на английский язык и проблемами двуязычия.


Доп.точки доступа:
Набоков, В. В. (русский писатель-эмигрант ; 1899-1977); Пушкин, А. С. (русский поэт, писатель ; 1799-1837); Пруст, М. (французский писатель ; 1871-1922)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)