Первухина, Е. А. В бессмертном гуле вечной переклички... (о поэтических переводах Шекспира в России) [Текст] / Е.А. Первухина> // Вестник Дальневосточного отделения РАН. - 2003. - N 5. - С. 148-163 Рубрики: Русская литература 20 в--Поэтический перевод Кл.слова (ненормированные): писатели-переводчики, оригинальные труды, переводческие -- системно-целостный подход -- культурно-поэтическая традиция русская Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : з.п. (1) Свободны: з.п. (1) |
Киреева, Наталия (кандидат философских наук). Социальные интересы государств - источник международной интеграции [Текст] / Н. Киреева> // Государственная служба. - 2013. - № 2. - С. 94-96. - Библиогр.: с. 96 (14 назв.) . - ISSN 2070-8378
Рубрики: Социальная философия Деятельность Экономика Мировая экономика. Международные экономические отношения Кл.слова (ненормированные): международная интеграция -- социальные интересы -- потребности -- социальная активность -- целостность -- системно-целостный подход -- субъекты интеграции Аннотация: Обоснованы принципы классификации международной политико-экономической интеграции, выявлены источники их активности. Рассматривается категория "целостности", выступающей методологической установкой и регулятором практического, прикладного характера при соотношении внешней и внутренней интеграции, необходимости сохранения государственного суверенитета и др. Возможны выявление и анализ системообразующих связей интеграционного объединения, способа их реализации, а также исследование механизма функционирования и развития. Доп.точки доступа: Кант, И.; Здравомыслов, А. Г. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : к.п. (1) Свободны: к.п. (1) |
Серкова, Нелли Исидоровна (доктор филологических наук). Художественный перевод: системно-целостный подход [Текст] / Н. И. Серкова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 2 (42). - С. 123-132. - Библиогр.: с. 131-132 (17 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): герменевтика -- исходный текст -- переводной текст -- системно-целостный подход -- художественные смыслы -- художественный перевод Аннотация: Статья рассматривает эффективность художественного перевода как результат выработки системно-целостной методологии, базирующейся на симбиозе коммуникативного (семиотического), художественного (эстетического), межъязыкового / межкультурного, а также герменевтического (автор–текст–интерпретатор) аспектов. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |