Данилевский, Р. Ю. Искусство русского поэтического перевода [Текст] / Р. Ю. Данилевский> // Русская литература. - 2008 . - N 1. - С. 269-271
Рубрики: Литературоведение Литература Европы Кл.слова (ненормированные): семинары -- рецензии -- переводы -- поэтические переводы Доп.точки доступа: Европейский интерлингвизм в зеркале литературы, российско-германский семинар Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Дутли, Ральф. Муха в янтаре [Текст] : (перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) / Р. Дутли ; авторизованный пер. с нем. Е. Луценко> // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 86-108.
Рубрики: Литературоведение Поэтика Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводческая деятельность -- поэтика перевода -- поэтические переводы -- стихотворные переводы Аннотация: О культуре поэтического перевода. Доп.точки доступа: Луценко, Е. \.\ Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Тарланов, Е. З. Перевод и художественное направление [Текст] : (о проблеме переводческих интерпретаций) / Е. З. Тарланов> // Филологические науки. - 2010. - N 3. - С. 23-30. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0130-9730
Рубрики: Литературоведение Поэтика Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): итальянская литература -- итальянские поэты -- переводческие интерпретации -- поэтические переводы -- творчество поэтов -- элегии Аннотация: В статье на примере перевода элегии итальянского поэта Джакомо Леопарди "A se stesso" затрагиваются как некоторые общие проблемы, возникающие при переводе на русский язык, так и частные вопросы, связанные с конкретными переводами этой элегии. Доп.точки доступа: Леопарди, Д. (1798-1837) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Прошина, Зоя Григорьевна (доктор филологических наук). К вопросу о достоверности научной критики [Текст] / З. Г. Прошина, Г. Р. Романова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2011. - № 4 (32). - С. 180-183. - Рец. на кн.: Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография/ Е. А. Первушина. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2010.- 354 с. . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод--Россия Кл.слова (ненормированные): рецензии -- переводы -- поэтические переводы -- сонеты -- сонетиана -- история русской сонетианы -- монографии Доп.точки доступа: Романова, Галина Романовна (доктор филологических наук); Первушина, Е. А. (профессор) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Вахтель, М. Дополнения к "Лире Новалиса" Вячеслава Иванова [Текст] / М. Вахтель> // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 61-64 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение Мировая литература, 20 в. нач. Кл.слова (ненормированные): поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- поэтические переводы -- немецкие поэты -- русские поэты -- немецкий романтизм -- романтизм -- серебряный век Аннотация: О поэтических переводах Вячеслава Иванова из Новалиса. Доп.точки доступа: Иванов, В.; Новалис; Гарденберг, Ф. фон Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Иванов, Вячеслав. Переводы из Новалиса [Текст] / В. Иванов ; подг. текста М. Вайгеля и Д. В. Иванова> // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 65-66 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Художественная литература Русская литература XX в. (произведения), 20 в. нач. Кл.слова (ненормированные): поэты -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- серебряный век Аннотация: Поэтические переводы Вячеслава Иванова из Новалиса публикуются по ксерокопиям документов. Доп.точки доступа: Вайгель, М. \.\; Иванов, Д. В. \.\; Новалис Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Иванов, Вячеслав. Пятая строфа второй канцоны "Пиршества" Данте в переводе Вячеслава Иванова [Текст] / В. Иванов ; публ. А. Шишкина> // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 65-66 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Художественная литература Русская литература XX в. (произведения) Кл.слова (ненормированные): поэты -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- канцоны -- поэмы Аннотация: Неопубликованная ранее пятая строфа канцоны "Пиршества" Данте в переводе Вячеслава Иванова. Доп.точки доступа: Шишкин, А. \.\; Данте, А.; Иванов, В. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Бусыгина, К. А. О переводе Вячеслава Иванова из Анни Виванти [Текст] / К. А. Бусыгина> // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 80-88 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение Мировая литература, 20 в. нач. Кл.слова (ненормированные): поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- сборники -- стихотворения -- поэтические переводы -- русская поэзия -- англо-итальянская поэзия Аннотация: Переводы Вячеслава Иванова из Анни Виванти связаны с участием поэта в сборнике, посвященном бельгийскому королю Альберту. Доп.точки доступа: Иванов, В.; Виванти, А.; Альберт I Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Александрова, З. К. "Одинокая вершина" Яна Райниса в переводе Вячеслава Иванова [Текст] / З. К. Александрова> // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 88-92 . - ISSN 0131-6095
Рубрики: Литературоведение Мировая литература, 20 в. нач. Кл.слова (ненормированные): поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- латышские поэты -- латышская поэзия -- сборники -- стихотворения -- поэзия Аннотация: Наиболее вероятно, что перевод Вячеслава Иванова предназначался для "Сборника латышской литературы". Доп.точки доступа: Иванов, В.; Райнис, Я. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Лаццарин, Ф. Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во "Всемирной Литературе" [Текст] / Ф. Лаццарин> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 3. - С. 163-178. - Библиогр.: с. 176-178 . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): издательства -- переводы -- французская поэзия -- история перевода -- поэтические переводы -- переводчики -- редакторы -- стихотворные переводы Аннотация: Рассматривается, как работа Н. Гумилева во "Всемирной Литературе" вписывается в общую деятельность горьковского издательства. Доп.точки доступа: Гумилев, Н. С. (переводчик ; 1886-1921); Бодлер, Ш. (французский поэт ; 1821-1867); Леконт де Лиль, Ш. (французский поэт ; 1818-1894); Всемирная Литература, издательство Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Ризванова, Альбина Габдрахмановна. Габдулла Тукай и русская литература [Текст] / Ризванова Альбина Габдрахмановна> // Литература в школе. - 2012. - № 10. - С. 42-43. - Библиогр. в конце ст.
Рубрики: Литературоведение Литература народов России Кл.слова (ненормированные): поэты -- татарские поэты -- биографии поэтов -- русская поэзия -- переводы произведений -- переводы на татарский язык -- поэтические переводы -- татарский литературный язык Аннотация: Биография Габдуллы Тукая - основоположника татарского литературного языка. Доп.точки доступа: Тукай, Г. (поэт ; 1886-1913) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Корконосенко, К. С. О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" [Текст] / К. С. Корконосенко> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Библиогр.: с. 61 (11 назв. ) . - ISSN 0321-1711
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): испанские писатели -- перевод художественных произведений -- переводная литература -- переводчики -- поэтические переводы -- романы -- русские поэты Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот". Доп.точки доступа: Сервантес, М. де (испанский писатель ; 1547-1616) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Семенов, Максим Викторович (магистрант). Проблема поэтического перевода стихотворения Ли Бо "Думы тихой ночи" [Текст] / М. В. Семенов> // Вестник Амурского государственного университета. - 2014. - Вып. 66 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 139-144. - Библиогр.: с. 144 (7 назв.) . - ISSN 2073-0284
Рубрики: Литературоведение Анализ литературного произведения. Литературная критика--Китай Художественный перевод--Китай Литература Азии--Китай Кл.слова (ненормированные): китайская поэзия -- китайские поэты -- классическая китайская поэзия -- переводы стихов -- поэтические переводы -- поэты -- ритмика китайских стихотворений -- стихотворения Аннотация: Статья посвящена проблеме поэтического перевода китайских стихотворений на русский язык. Доп.точки доступа: Ли, Бо (китайский поэт ; 701-762 гг.) Имеются экземпляры в отделах: всего 5 : н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1), аб. (2) Свободны: н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1), аб. (2) |
Эфендиева, Галина Владимировна (кандидат филологических наук). Валерий Перелешин и его опыт стихотворного перевода древнекитайского трактата "Дао Дэ Цзин" [Текст] / Г. В. Эфендиева, О. Е. Пышняк> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 4 (44). - С. 136-139. - Библиогр.: с. 139 (10 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод--Россия--Китай, 20 в. Кл.слова (ненормированные): восточная ветвь русской эмиграции -- даосизм -- китайская культура -- китайская поэзия -- китайская философия -- китайские философские трактаты -- переводчики -- переводы -- поэтические переводы -- русское зарубежье -- трактаты -- философские трактаты Аннотация: Статья посвящена изучению опыта стихотворного перевода Валерия Перелешина, поэта восточной ветви русской эмиграции, китайского философского трактата «Дао дэ цзин». Доп.точки доступа: Пышняк, Ольга Евгеньевна (магистр филологии); Перелешин, В. (русский поэт ; 1913-1992) Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |
Шабалова, Ирина Олеговна. "Вставай, пророк, смотри и слушай", или Пушкин во Франции [Текст] = "Arise, o prophet, see and hear" or Pushkin in France / И. О. Шабалова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 4. - С. 156-163. - Библиогр.: с. 163. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 2074-1588
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): восприятие поэзии -- литературные символы -- национальные поэты -- поэтические переводы -- разница культур -- русские поэты Аннотация: Исследуется вопрос, почему поэзия Александра Сергеевича Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления. Доп.точки доступа: Пушкин, А. С. (русский поэт ; 1799-1837) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |