Корконосенко, К. С.
    О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" [Текст] / К. С. Корконосенко // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Библиогр.: с. 61 (11 назв. ) . - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
испанские писатели -- перевод художественных произведений -- переводная литература -- переводчики -- поэтические переводы -- романы -- русские поэты
Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот".


Доп.точки доступа:
Сервантес, М. де (испанский писатель ; 1547-1616)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Дёмин, А. О.
    "Перевод и подражание в русской литературе ХVIII века" [Текст] : (международная конференция в ИРЛИ РАН 17-18 сентября 2012 г.) / А. О. Дёмин // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 3. - С. 74-77 . - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)4 + 83.3(2Рос=Рус)4
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XVIII в.

Кл.слова (ненормированные):
международные конференции -- перевод художественных произведений -- переводы -- подражания -- русская литература -- художественные переводы
Аннотация: В статье рассказывается о прошедшей 17-18 сентября 2012 г. в Институте русской литературы РАН международной конференции "Перевод и подражание в русской литературе XVIII века".


Доп.точки доступа:
Российская академия наук \институт русской литературы\; Институт русской литературы РАН; "Перевод и подражание в русской литературе XVIII века", международная конференция

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Воболевич, Алена Александровна (старший преподаватель).
    Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Текст] / А. А. Воболевич // Преподаватель XXI век. - 2023. - № 1, ч. 2. - С. 422-430. - Библиогр. в конце ст. (13 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- лингвокультурологические особенности -- неологизмы -- перевод художественных произведений -- психолингвистика -- русский язык -- фразеологизмы -- эмотивная лексика
Аннотация: Об особенностях и методах перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1)
Свободны: н.з. (1)