Корконосенко, К. С. О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" [Текст] / К. С. Корконосенко> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Библиогр.: с. 61 (11 назв. ) . - ISSN 0321-1711
Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): испанские писатели -- перевод художественных произведений -- переводная литература -- переводчики -- поэтические переводы -- романы -- русские поэты Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот". Доп.точки доступа: Сервантес, М. де (испанский писатель ; 1547-1616) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Дёмин, А. О. "Перевод и подражание в русской литературе ХVIII века" [Текст] : (международная конференция в ИРЛИ РАН 17-18 сентября 2012 г.) / А. О. Дёмин> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 3. - С. 74-77 . - ISSN 0321-1711
Рубрики: Литературоведение Русская литература XVIII в. Кл.слова (ненормированные): международные конференции -- перевод художественных произведений -- переводы -- подражания -- русская литература -- художественные переводы Аннотация: В статье рассказывается о прошедшей 17-18 сентября 2012 г. в Институте русской литературы РАН международной конференции "Перевод и подражание в русской литературе XVIII века". Доп.точки доступа: Российская академия наук \институт русской литературы\; Институт русской литературы РАН; "Перевод и подражание в русской литературе XVIII века", международная конференция Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Воболевич, Алена Александровна (старший преподаватель). Способы выражения эмоций в английском языке и их перевод на русский [Текст] / А. А. Воболевич> // Преподаватель XXI век. - 2023. - № 1, ч. 2. - С. 422-430. - Библиогр. в конце ст. (13 назв.) . - ISSN 2073-9613
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): английский язык -- лингвокультурологические особенности -- неологизмы -- перевод художественных произведений -- психолингвистика -- русский язык -- фразеологизмы -- эмотивная лексика Аннотация: Об особенностях и методах перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1) Свободны: н.з. (1) |