Верещагин, Евгений Михайлович.
    О монографии Е. Б. Яковенко "Homo biblicus: языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования) " [Текст] / Е. М. Верещагин // Религиоведение. - 2008. - N 2. - С. 180. . - Рец. на кн.: Яковенко Е. Б. "Homo biblicus: языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования) " / Е. Б. Яковенко.- М., 2007.- 288 с.
УДК
ББК 86.2 + 81.0
Рубрики: Религия. Мистика. Свободомыслие
   Религиоведение

   Языкознание

   Лингвистика текста

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- библейские тексты -- переводы (языкознание) -- языковой образ человека


Доп.точки доступа:
Яковенко, Е. Б.

Имеются экземпляры в отделах: всего 6 : аб. (4), н.з. (1), ч.з. (1)
Свободны: аб. (4), н.з. (1), ч.з. (1)




    Мещеряков, Александр.
    Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72.
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Японский язык

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика
Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского.


Доп.точки доступа:
Холодович, А. А. (1906-1977); Маркова, В. Н. (переводчик ; 1907-1995); Глускина, А. Е. (1904-1994); Конрад, Н. И. (японист ; 1891-1970); Долин, А. А. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)




    Гао Ман
    Вспоминая Алексея Петровича Рогачева. К 110-летию со дня рождения [Текст] / Гао Ман ; пер. с кит. В. Антонова // Проблемы Дальнего Востока. - 2010. - N 2. - С. 122-125 . - ISSN 1811-1629
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение, 20 в.
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
китайская литература -- переводы (языкознание) -- переводчики -- китаеведение -- китаеведы
Аннотация: Освещается жизненный путь и профессиональная деятельность крупного российского китаеведа, дипломата, филолога, переводчика Алексея Петровича Рогачева.


Доп.точки доступа:
Антонов, В. \.\; Рогачев, А. П.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук).
    Социолектный текст в кросскультурном аспекте (на материале рассказов Л.Э. Разгона и их переводов на английский язык) [Текст] / Е. В. Харитонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 47-53. - Библиогр.: с. 52-53 (18 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- лагерный социолект -- переводы (языкознание) -- социолектный текст -- стратегия перевода
Аннотация: В статье раскрываются лингвистические особенности лагерного социолектного текста, а также анализируется специфика его перевода на английский язык. Исследуются характеристики лагерного социолектного текста в кросскультурном аспекте. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лагерных оригинальных и переводных социолектных текстов на материале рассказов Л.Э. Разгона из книги «Непридуманное», а также их переводов на английский язык.


Доп.точки доступа:
Разгон, Л. Э. (прозаик ; 1908-1999 гг.)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Прошина, Зоя Григорьевна (доктор филологических наук; профессор).
    Подходы к пониманию переводческой нормы [Текст] / З. Г. Прошина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 11-16. - Библиогр.: с. 15-16 (26 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
дескриптивная теория перевода -- нормы перевода -- переводоведение -- переводческие нормы -- переводы (языкознание) -- прескрипция -- социокультурный принцип перевода -- теория перевода -- функциональная теория перевода -- эквивалентность перевода
Аннотация: В статье рассматриваются существующие представления о переводческой норме – прескриптивное, дескриптивное и функциональное – и сопоставляются зарубежные теории с отечественным подходом к понятию нормы в переводе. Делается вывод о том, что русские переводчики почти за полвека до возникновения переводоведения как науки дискутировали о возможности и необходимости установления нормы в переводе и что современная теория переводческой нормы, принятая в отечественном переводоведении, фокусируется не на отдельных аспектах ситуации перевода, а представляет норму как комплексное явление.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук).
    Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода [Текст] / Е. В. Харитонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 84-89. - Библиогр.: с. 88-89 (28 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
лагерный социолект -- переводы (языкознание) -- социолект -- социолектный текст -- художественный перевод -- этногетерогенный текст
Аннотация: Статья выполнена в русле контрастивной социолектологии и посвящена рассмотрению специфики социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации и художественного перевода. В работе обосновывается необходимость принятия во внимание в процессе перевода социолектной специфики оригинала, объема выполняемых им функций, его внутриструктурной организации и состава языковых средств. Кроме того, делается вывод о том, что переводчику социолектных текстов требуется обладать компетенцией "медиатора социального взаимодействия", под которой понимается владение переводчиком использованным в оригинале социолектом, а также лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его социолингвистического эквивалента в языке перевода.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Кульчицкая, Лариса Валентиновна (кандидат филологических наук).
    Томас Мор и Уильям Тиндел в отечественной историографии перевода [Текст] / Л. В. Кульчицкая // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 135-138. - Библиогр.: с. 138 (12 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
Библия -- английский язык -- история теории перевода -- перевод Библии -- переводы (языкознание)
Аннотация: В статье обсуждаются взаимоотношения Томаса Мора и Уильяма Тиндела, касающиеся создания Библии на английском языке. Предлагаемая точка зрения аргументируется на основе первоисточников, что позволяет пересмотреть некоторые устоявшиеся взгляды на роль данных личностей в истории перевода.


Доп.точки доступа:
Мор, Т. (английский писатель-гуманист ; 1478-1535); Тиндел, У. (английский ученый-богослов ; 1494-1536)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Антонова, Анжелика Михайловна (кандидат филологических наук).
    Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры [Текст] / А. М. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2019. - Вып. 1. - С. 121-126. - Библиогр.: с. 125-126 (17 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- заимствования (языкознание) -- иноязычное описание культуры -- интерлингвокультурология -- калькирование -- культуронимы -- переводы (языкознание) -- построение текста -- текст per se
Аннотация: Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Используя последние достижения "интерлингвокультурологии", мы рассматриваем основные принципы построения аутентичных англоязычных художественных текстов о русской культуре, сравниваем их с переводными художественными текстами, принимая во внимание, что для читателя и те и другие являются текстами per se.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)