Вербицкая, М. В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов [Текст] / М. В. Вербицкая, Н. В. Косарева> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 2. - С. 81-96. - Библиогр. в примеч. - Рез. англ.- Примеч.: с. 94-96
Рубрики: Языкознание--Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык -- иностранные языки -- художественные тексты -- переводы -- британский вариант -- американский вариант -- речевые характеристики -- лексико-семантические различия -- аналоги -- дивергенты -- культуронимы Аннотация: Особенности использования аналогов и дивергентов американского и британского вариантов английского языка в художественных произведениях. Сопоставление оригиналов и переводов этих текстов на руский язык. Доп.точки доступа: Косарева, Н.В. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Кабакчи, Виктор Владимирович (доктор филологических наук4 профессор). Реалии русской культуры в большом Оксфордском словаре [Текст] / В. В. Кабакчи> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2015. - № 1 (45). - С. 16-22 : табл. - Библиогр.: с. 22 (13 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Практическое владение языком Германские языки Кл.слова (ненормированные): вторичная ориентация языка -- дуализм языка -- идионимы -- интерлингвокультурология -- ксенонимический изоморфизм -- ксенонимы -- культуронимы -- лингвистичность словарей -- мультилингвализация английского языка -- регистрация ксенонимов -- словари -- холодная война (языкознание) Аннотация: В данной статье предпринимается попытка соотнести данные "интерлингвокультурологии", лингвистической дисциплины, исследующей язык вторичной культурной ориентации с тем, как английский язык вторичной культурной ориентации, используемый в приложении к русской культуре, представлен в Большом Оксфордском словаре (БОС, OED). Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
С 32 Серова, Инна Александровна (старший преподаватель; соискатель ученой степени кандидата филологических наук). Способы концептуализации ксенонимов-заимствований в английском языке межкультурного общения, обращенном в русскую культуру (на материале англоязычного лексико-семантического поля "История и культура Санкт-Петербурга") [Текст] / И. А. Серова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2015. - № 1 (45). - С. 80-85 : табл. - Библиогр.: с. 85 (6 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Теория перевода Германские языки Кл.слова (ненормированные): английский язык межкультурного общения -- гиды-переводчики -- коммуникативные ситуации -- концептуализация -- ксенонимическая реставрация -- ксенонимы-заимствований -- культурно-языковая взаимосвязь -- культуронимы -- межкультурно-языковые контакты -- остраняющие стратегии Аннотация: Изучая проблему передачи культуронимов в АЯМО (РК), можно констатировать, что сегодня наблюдается тенденция к ксенонимической реставрации, которая идет по пути использования ксенонимов-заимствований. Этот способ удовлетворяет основным критериям качества передачи культуронимов в переводе - ксенонимической точности и ксенонимической обратимости. В данном исследовании предпринята попытка оценить адекватность различных средств концептуализации ксенонимов-заимствований в практике гида-переводчика. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Белоглазова, Елена Владимировна (доктор филологических наук). Три вида культурологического перевода [Текст] / Е. В. Белоглазова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 37-41. - Библиогр.: с. 40-41 (27 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): внутренний перевод -- культуронимы -- лингвокультура -- перевод культур -- псевдоперевод Аннотация: В статье рассматриваются три подхода к преодолению культурного барьера в рамках культурологической парадигмы в переводоведении. Их объединяет слияние антропоцентров автора и переводчика, а также трансформация самого понятия перевода. В то же время налицо и существенные отличия, связанные с репрезентацией в результирующем переводе культуры. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Белоглазова, Елена Владимировна (доктор филологических наук). Внутренний перевод: полный carte blanche? [Текст] / Е. В. Белоглазова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 55-59. - Библиогр.: с. 59 (16 назв.) . - ISSN 1992-2668
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): внутренний перевод -- культуронимы -- лингвокультура -- экопереводоведение Аннотация: В статье делается попытка "примерить" экотранслатологическую модель, рассматривающую перевод как средство гармонизации составляющих и участников экосреды, на внутренний перевод – спутник прямого межлингвокультурного контакта. В отсутствие переводчика-посредника функцию гармонизации экосреды берет на себя один из участников коммуникативной ситуации, вынужденно позиционирующий себя между языками и культурами. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Антонова, Анжелика Михайловна (кандидат филологических наук). Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры [Текст] / А. М. Антонова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2019. - Вып. 1. - С. 121-126. - Библиогр.: с. 125-126 (17 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Теория перевода Кл.слова (ненормированные): внутренний перевод -- заимствования (языкознание) -- иноязычное описание культуры -- интерлингвокультурология -- калькирование -- культуронимы -- переводы (языкознание) -- построение текста -- текст per se Аннотация: Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Используя последние достижения "интерлингвокультурологии", мы рассматриваем основные принципы построения аутентичных англоязычных художественных текстов о русской культуре, сравниваем их с переводными художественными текстами, принимая во внимание, что для читателя и те и другие являются текстами per se. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Антонова, Анжелика Михайловна (кандидат филологических наук). Инокультурная литература – искусство возможного [Текст] / А. М. Антонова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2022. - Т. 19, Вып. 1. - С. 105-111. - Библиогр.: с. 110-111 (19 назв.). - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Германские языки Кл.слова (ненормированные): внутренний перевод -- иноязычное описание культуры -- интерлингвокультурология -- культуронимы -- параллельное подключение -- построение текста -- реципиенты -- читатели Аннотация: Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Используя последние достижения "интерлингвокультурологии", мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, а также качества, которые необходимы зарубежному читателю для адекватного восприятия англоязычного текста о русской культуре. Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден) |