Рахаев, Борис (кандидат экономических наук; доцент). Три силы в экономике: государство, рынок, общественное сознание, воcприятие феноменов бытия и представления о них (spiritus animalis) [Текст] / Б. Рахаев, А. Ульбашева, Б. Бизенгин> // Общество и экономика. - 2012. - № 12. - С. 110-130. - Библиогр. в сносках . - ISSN 0207-3676
Рубрики: Экономика Общие основы экономики Кл.слова (ненормированные): государство и рынок -- рынок и государство -- дуумвиратные системы -- регулирование экономики -- экспектации -- ожидания (экономика) -- регуляторы экономики -- экономическое поведение -- экономическое развитие -- общественное сознание -- восприятие жизни -- восприятие смерти -- spiritus animalis -- духовная энергия -- жизненная сила Аннотация: В экономической теории и политике в последние годы доминирует взгляд, что решающее значение для развития экономики имеет рынок и государство. Наряду с рынком и государством заслуживает внимания механизм превращения представлений и восприятий жизни и смерти в регуляторы экономики. Доп.точки доступа: Ульбашева, Альбина (кандидат экономических наук); Бизенгин, Базынан (доктор экономических наук; профессор) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : эк. (1) Свободны: эк. (1) |
Малявин, Владимир Вячеславович. "Канон изменения сухожилий". Перевод и исследование [Текст] / В. В. Малявин> // Проблемы Дальнего Востока. - 2021. - № 6. - С. 150-166. - Библиогр.: с. 166 (14 назв.) . - ISSN 0131-2812
Рубрики: Философия Философия зарубежных стран--Китай Кл.слова (ненормированные): внешняя доблесть -- внутренняя доблесть -- духовные практики -- жизненная сила -- озодоровление организма -- соматические практики -- фасции Аннотация: Статья включает в себя первый комментированный перевод на европейские языки и предварительное исследование основополагающего для традиции духовно-соматической практики Китая произведения "Канон изменения сухожилий" (И цзинь цзин). И по языку, и по содержанию это сочинение, связывающее воедино медицину, духовное совершенствование и боевые искусства, занимает уникальное место в истории китайской цивилизации, поэтому его перевод и истолкование сопряжены с рядом специфических трудностей. До сих пор в литературе не существует ни полного перевода данного памятника, ни его систематического анализа. В статье исследуются исторические и культурные предпосылки появления подобного текста в китайской традиции и относящиеся к этому предания. Перевод сопровождается текстологическими примечаниями. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1) Свободны: н.з. (1) |