Кабакчи, Виктор Владимирович (доктор филологических наук).
    Литератор между двух языков и двух культур [Текст] / В. В, Кабакчи // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2016. - № 2 (50). - С. 74-79. - Библиогр.: с. 79 (8) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- интерлингвокультурология -- культурная ориентация языка -- лингвокультура -- параллельное подключение -- раздвоение личности -- язык межкультурного общения
Аннотация: На материале оригинального англоязычного описания русской культуры уточняются положения «интерлингвокультурологии» (лингвистика языка вторичной культурной ориентации) и специфика билингвокультурного автора: способы перевода русских реалий, особенности построения текста и отношение автора к описываемой культуре.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Белоглазова, Елена Владимировна (доктор филологических наук).
    Три вида культурологического перевода [Текст] / Е. В. Белоглазова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 37-41. - Библиогр.: с. 40-41 (27 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- культуронимы -- лингвокультура -- перевод культур -- псевдоперевод
Аннотация: В статье рассматриваются три подхода к преодолению культурного барьера в рамках культурологической парадигмы в переводоведении. Их объединяет слияние антропоцентров автора и переводчика, а также трансформация самого понятия перевода. В то же время налицо и существенные отличия, связанные с репрезентацией в результирующем переводе культуры.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Ривлина, Александра Абрамовна (кандидат филологических наук).
    Перевод в эпоху глобализации английского языка и усиления транслингвизма [Текст] / А. А. Ривлина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 43-49. - Библиогр.: с. 49 (21 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- внутренний перевод -- наивный перевод -- переводческая норма -- социолингвистические процессы -- транслингвизм -- языковая норма
Аннотация: На основе представления о языковой норме вообще и переводческой норме в частности как о явлении социально-исторически обусловленном и динамическом в статье рассматриваются некоторые противоречия и сдвиги в трактовке языковой и переводческой нормы, наметившиеся в последние годы в связи с социолингвистическими процессами глобализации английского языка и усиления транслингвальной практики во всем мире. Тенденции в вопросе переводческой нормативности иллюстрируются на примере взаимодействия русского языка с английским в некоторых спорных случаях современного русско-английского "переводческого двуязычия", включая "внутренний перевод" и "наивный перевод" непрофессиональных билингвов.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Белоглазова, Елена Владимировна (доктор филологических наук).
    Внутренний перевод: полный carte blanche? [Текст] / Е. В. Белоглазова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 55-59. - Библиогр.: с. 59 (16 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- культуронимы -- лингвокультура -- экопереводоведение
Аннотация: В статье делается попытка "примерить" экотранслатологическую модель, рассматривающую перевод как средство гармонизации составляющих и участников экосреды, на внутренний перевод – спутник прямого межлингвокультурного контакта. В отсутствие переводчика-посредника функцию гармонизации экосреды берет на себя один из участников коммуникативной ситуации, вынужденно позиционирующий себя между языками и культурами.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Лебедева, Екатерина Сергеевна (старший преподаватель).
    Внутренний перевод: сопоставительный анализ произведений Ольги Грушиной и их переводов с английского на русский [Текст] / Екатерина Сергеевна Лебедева // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 60-63. - Библиогр.: с. 63 (13 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07 + 81.0 + 81.2
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Лингвистика текста

   Германские языки

   
Кл.слова (ненормированные):
англоязычное описание русской культуры -- внутренний перевод -- русскость
Аннотация: В статье рассматривается такой вид переводческой деятельности, как внутренний перевод, дается определение термина. На примере романов русской англоязычной писательницы Ольги Грушиной описываются приемы, используемые автором при внутреннем переводе для передачи своей национальной и культурной идентичности.


Доп.точки доступа:
Грушина, О. (англоязычная писательница)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Антонова, Анжелика Михайловна (кандидат филологических наук).
    Основные принципы построения текста иноязычного описания культуры [Текст] / А. М. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2019. - Вып. 1. - С. 121-126. - Библиогр.: с. 125-126 (17 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.0 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лингвистика текста

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- заимствования (языкознание) -- иноязычное описание культуры -- интерлингвокультурология -- калькирование -- культуронимы -- переводы (языкознание) -- построение текста -- текст per se
Аннотация: Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Используя последние достижения "интерлингвокультурологии", мы рассматриваем основные принципы построения аутентичных англоязычных художественных текстов о русской культуре, сравниваем их с переводными художественными текстами, принимая во внимание, что для читателя и те и другие являются текстами per se.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)




    Антонова, Анжелика Михайловна (кандидат филологических наук).
    Инокультурная литература – искусство возможного [Текст] / А. М. Антонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2022. - Т. 19, Вып. 1. - С. 105-111. - Библиогр.: с. 110-111 (19 назв.). - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, библиография на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

   
Кл.слова (ненормированные):
внутренний перевод -- иноязычное описание культуры -- интерлингвокультурология -- культуронимы -- параллельное подключение -- построение текста -- реципиенты -- читатели
Аннотация: Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Используя последние достижения "интерлингвокультурологии", мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, а также качества, которые необходимы зарубежному читателю для адекватного восприятия англоязычного текста о русской культуре.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)