Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук). Проблемы перевода: mussion impossible? [Текст] / С. Г. Тер-Минасова> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): проблемы перевода -- трудности перевода -- авторы -- переводчики -- переводы -- переводоведение -- язык -- культура -- художественные переводы -- научные переводы -- иностранные языки -- безэквивалентная лексика -- языковые трудности -- скрытые языковые трудности -- внеязыковые трудности Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы. Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук). Социолектный текст в кросскультурном аспекте (на материале рассказов Л.Э. Разгона и их переводов на английский язык) [Текст] / Е. В. Харитонова> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 47-53. - Библиогр.: с. 52-53 (18 назв.) . - ISSN 1992-2868
Рубрики: Языкознание Лексикология Теория перевода Кл.слова (ненормированные): безэквивалентная лексика -- лагерный социолект -- переводы (языкознание) -- социолектный текст -- стратегия перевода Аннотация: В статье раскрываются лингвистические особенности лагерного социолектного текста, а также анализируется специфика его перевода на английский язык. Исследуются характеристики лагерного социолектного текста в кросскультурном аспекте. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лагерных оригинальных и переводных социолектных текстов на материале рассказов Л.Э. Разгона из книги «Непридуманное», а также их переводов на английский язык. Доп.точки доступа: Разгон, Л. Э. (прозаик ; 1908-1999 гг.) Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1) |
81'25 К 92 Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор). Всё перекаты... [Текст] = Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111 / Е. В. Купчик> // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111 . - ISSN 2410-7190
Рубрики: Языкознание Теория перевода Кл.слова (ненормированные): безэквивалентная лексика -- перевод поэтического текста -- бардовая песня -- авторский стиль -- авторский ритм -- отклонения от канонов перевода -- переводы -- рецензия Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели. Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : аб. (1), н.з. (1) Свободны: аб. (1), н.з. (1) |