Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:Труды АМГУ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>U=81'25<.>)
Общее количество найденных документов : 144
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
1.


    Менгель, С.
    К истории становления русского литературного языка нового типа [Текст] : научное издание / С. Менгель // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2002. - Т. 61, N 5. - С. 35-40. - Библиогр. в конце ст.
ГРНТИ
УДК
ББК 81.2Нем-7 + 81.2Рус-03
Рубрики: Немецкий язык--Переводы--Тодорский С.
   Русский язык , становление

Кл.слова (ненормированные):
Тодорский С., галльские переводы -- гибридный язык -- духовные гимны Тодорского


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Коростелева, А. А.
    О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") [Текст] / А. А. Коростелева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 6. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 66 (10 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
фильмы -- иноязычные фильмы -- переводные фильмы -- интерпретации -- переводы фильмов -- английский язык -- русский язык -- коммуникативные средства -- речевые контакты -- диалог -- речь -- диалогическая речь -- филологический анализ -- сопоставительный анализ
Аннотация: Рассматриваются проблема речевого контакта и работа русских коммуникативных средств в ситуации, когда задача переводчиков - показать не наличие контакта, а его отсутствие.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Шагдарова, Д. Л.
    Перевод как оптимальное решение прежде всего языковых противоречий [Текст] : (на материале переводов с бурятского на русский язык) / Д. Л. Шагдарова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 3. - С. 13-25. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 25
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русский язык -- бурятский язык -- языковые противоречия
Аннотация: Переводимый текст должен быть "транспонирован" в культуру получателя, но одновременно и в своем переводном варианте он должен сохранить инокультурный колорит.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Лазаренко, О. М.
    Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты [Текст] / О. М. Лазаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 7-13. - Библиогр.: с. 13 (5 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 3-1 вв. до н. э.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
библии -- еврейский язык -- древнегреческий язык -- переводы -- трансформации -- консонантные тексты
Аннотация: Возникший в III-I вв. до н. э. перевод еврейской Библии на древнегреческий язык, Септуагинта (LXX), интересен с разных точек зрения. В статье рассматривается одна из особенностей переводнической техники в Септуагинте.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Снеткова, М. С.
    К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") [Текст] / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
язык кино -- кино -- кинопереводы -- переводы художественных фильмов -- художественные фильмы -- режиссеры -- испанское кино -- испанский язык
Аннотация: В переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Альмодовар \п.\; Митта \а.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Наумкин, Виталий Вячеславович (д-р ист. наук).
    К вопросу о переводе некоторых сакральных мусульманских формул на русский язык [Текст] / В. В. Наумкин // Восток. - 2008. - N 1. - С. 5-10. - Библиогр.: с. 10. - Подстроч. примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русский язык -- арабский язык -- русский перевод -- арабисты -- Аллах -- сакральные мусульманские формулы -- Allah -- sallama -- salla -- as-salam -- салля -- с-салям
Аннотация: О необходимости скорректировать некоторые, ставшие привычными, шаблоны в русском переводе особо значимых арабских сакральных формул.


Доп.точки доступа:
Лэйн, Эдвард Уильям (английский арабист ; 1801-1876) \э. У.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Панова, С. И.
    Славянские редакции Диатаксиса патриарха Филофея Коккина [Текст] / С. И. Панова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 2. - С. 135-142
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 14 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
богослужебные тексты -- литургии -- переводы -- греческий язык -- русский язык -- церковнославянский язык -- патриархи
Аннотация: Диатаксис, или Устав Божественной литургии, - богослужебный текст, создание которого приписывается патриарху Константинопольскому Филофею Коккину в период 1364-1376 гг. Различные редакции Диатаксиса являются не изученными с лингвистической точки зрения. Чтобы определить их место в славянской книжной традиции, в настоящей работе исследуются их лингвистические особенности на различных уровнях и на основании выделенных разночтений устанавливаются различия в переводческих принципах и определяются взаимоотношения между редакциями.


Доп.точки доступа:
Филофей, Коккин (патриарх Константинопольский)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Тульчинский, Г. Л.
    [Рецензия] [Текст] / Г. Л. Тульчинский // Философские науки. - 2008. - N 6. - С. 155-158. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с.
УДК
ББК 71.0 + 81.07
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- философия культуры -- рецепции -- рефлексии -- перевод -- автоперевод -- массовая культура -- художественная культура -- культурная политика


Доп.точки доступа:
Люсый \а. П.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Кузьмин, Альберт Михайлович (к. т. н.).
    Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) [Текст] / Альберт Михайлович Кузьмин // Методы менеджмента качества. - 2009. - N 2. - С. 10-13. . - Библиогр.: с. 13 (11 назв. ). - Окончание следует
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- транскрипции -- система Поливанова -- Поливанова система -- русский алфавит -- японский язык -- русский язык -- термины -- кириллица -- ромадзи -- кунрэй -- система Хэпберна -- Хэпберна система
Аннотация: Цель статьи - дать рекомендации переводчикам, авторам и редакторам книг, статей и всем тем, чья специальность не связана с японским языком, но приходится сталкиваться со многими словами и терминами, обозначающими понятия, отсутствующие в русском языке, по их правильной записи средствами русского алфавита.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : эк. (заказ статей по ЭДД) (1)
Свободны: эк. (заказ статей по ЭДД) (1)

Найти похожие

10.


    Орел, М. А.
    Перевод как канал культурного влияния [Текст] / М. А. Орел // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 214-218. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- английский язык -- языки -- выразительные средства -- экспрессивность -- газетные заголовки -- культурное влияние -- англо-американское влияние -- газетный функциональный стиль -- англоязычные заголовки
Аннотация: В англоязычных заголовках, в отличие от отечественных, разнообразные средства были представлены и раньше. Следствием проникновения атрибутов западной культуры в нашу действительность стало влияние на русскую культурную традицию, в частности традицию написания заголовков. "Проводником" этого воздействия стал перевод.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

11.


    Беляева, Т. Н.
    Проблема компрессии в синхронном переводе [Текст] / Т. Н. Беляева, И. В. Гурин // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 150-154. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
синхронный перевод -- компрессия речи -- речевая компрессия
Аннотация: Речевая компрессия порождается специфическими условиями деятельности синхронного переводчика (временными ограничениями и одновременностью процессов слушания речи оратора и порождение речи на языке перевода) и ее размеры определяются необходимостью сохранения ровного темпа речи переводчика на языке перевода.


Доп.точки доступа:
Гурин, И. В.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

12.


    Анисимова, А. Г.
    Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента [Текст] / А. Г. Анисимова // Филологические науки. - 2008. - N 6. - С. 105-110. . - Библиогр.: с. 110
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
беспереводные заимствования -- иноязычные термины -- корпусная лингвистика -- корпусные исследования -- перевод иноязычных терминов -- репрезентативные корпусы текстов -- статистический анализ корпуса -- юридические термины
Аннотация: О проблемах, связанных с переводом терминов, так как в последнее время крайне популярным стал способ беспереводного заимствования терминов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

13.


    Максимович, К. А.
    [Рецензия] [Текст] / К. А. Максимович // Русский язык в научном освещении. - 2008. - N 1. - С. 303-307. . - Рец. на кн.: Ctyricet homili Rehore Velikeho na Evangelia v ceskocirkevneslovanskem prekladu. Dil I. Homilie I-XXIV / K vydani pripravil Vaclav Konzal. Praha, 2005. LVI + 681 c.; Dil druhy. Homilie XXV-XL / K vydani pripravil Vaclav Konzal za pomoci Frantiska Cajky. Praha, 2006 (= Prace Slovanskeho ustavu. Nova rada, svazek 20/I-II). XL + 1388 (-681) + LIII s.
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- памятники письменности -- переводы -- переводы с латыни -- святоотеческие творения -- старославянские языки -- чешский язык


Доп.точки доступа:
Конзал, В. (д-р); Григорий, Великий (Двоеслов) I (папа Римский ; 590-604)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

14.


    Жолудева, Л. И.
    Факторы эволюции средневековых переводов: ориентация на текст и ориентация на аудиторию [Текст] / Л. И. Жолудева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 6. - С. 151-159. . - Библиогр.: с. 158-159 (18 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
средневековье -- переводы -- средневековые переводы -- тексты переводов -- переводные тексты -- религиозные тексты -- переводчики -- аудитория
Аннотация: Анализ средневековых переводческих концепций. Рассмотрение высказываний о переводе самих средневековых авторов, а также тех, кто мог оказывать на них влияние.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

15.


    Кузьмин, Альберт Михайлович (канд техн. наук, практикующий консультант по вопросам создания конкурентоспособной продукции).
    Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) [Текст] / Альберт Михайлович // Методы менеджмента качества. - 2009. - N 3. - С. 12-15. : ил.: 1 табл. - Библиогр.: с. 15 (14 назв. ). - Окончание. Начало в N 2
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
термины -- транскрипции -- кириллица -- японский язык -- русский алфавит -- транслитерация -- обозначение долготы гласных -- кандзи -- хирагана -- Хэпберна система -- система Хэпберна -- система Поливанова -- Поливанова система -- киридзи -- ромадзи -- кунрэй
Аннотация: Рассматривается написание в русской транскрипции японских терминов, перевод которых сделан с английских источников или заимствован из книг и статей, опять же, как правило, после перевода не только с японского языка. Отмечается нарушение правил транскрибирования и большой процент явно ошибочных вариантов написания русскими буквами (кириллицей) одних и тех же японских слов. Однако только использование официальной системы Поливанова позволяет достаточно точно передать фонетические особенности японского языка.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : эк. (заказ статей по ЭДД) (1)
Свободны: эк. (заказ статей по ЭДД) (1)

Найти похожие

16.


    Русецкая, Ольга Николаевна (канд. пед. наук; доцент зав. каф. немецкой филологии и перевода).
    Композиционно-речевые формы и структурная организация текста [Текст] / О. Н. Русецкая, В. А. Лазарева // Вестник Амурского государственного университета. - 2009. - Вып. 44 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 116-118. - Библиогр.: с. 118 (5 назв.) . - ISSN 2073-0284
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Стилистика

   
Кл.слова (ненормированные):
стилистика текста -- речевые единицы -- единицы текста -- контекстно-вариативное членение текста -- классификация речевых форм -- композиционно-речевые формы -- КРФ
Аннотация: О проблематике исследования композиционно-речевых форм (КРФ) и структурной организации текста.


Доп.точки доступа:
Лазарева, Вероника Александровна (выпускница Амурского гос. ун-та)

Имеются экземпляры в отделах: всего 5 : аб. (2), н.з. (1), эн.ф. (1), ч.з. (1)
Свободны: аб. (2), н.з. (1), эн.ф. (1), ч.з. (1)

Найти похожие

17.


    Махлин, В.
    Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 118-168. . - Отклик на кн.: Автономова Н. С. Познание и перевод : опыты философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
отклики -- переводы -- научно-гуманитарные переводы
Аннотация: Проблема перевода научно-гуманитарной и философской литературы.


Доп.точки доступа:
Автономова, Н.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

18.


    Мещеряков, Александр.
    Переводя непереводимое [Текст] / А. Мещеряков // Знание-сила. - 2008. - N 10. - С. 68-72.
УДК
ББК 81.07 + 81.2 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Японский язык

   Литературоведение

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы (языкознание) -- искусство перевода -- авторы -- переводчики -- художественный перевод -- переводы с японского -- японистика
Аннотация: Об искусстве перевода в целом и особенностях перевода с японского.


Доп.точки доступа:
Холодович, А. А. (1906-1977); Маркова, В. Н. (переводчик ; 1907-1995); Глускина, А. Е. (1904-1994); Конрад, Н. И. (японист ; 1891-1970); Долин, А. А. (переводчик)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

19.


    Цыбульник, Анна Александровна.
    Перевод научно-технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций [Текст] / А. А. Цыбульник // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2009. - N 2 (22) : Межкультурные коммуникации в образовательном пространстве Дальнего Востока. - С. 79-84. - Библиогр.: с. 84 (3 назв.). - d, 2008, , 0 . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
межкультурные коммуникации -- участники коммуникативного процесса -- цель коммуникативного процесса -- научно-технические тексты -- инструкции -- когнитивная информация -- своеобразная структура -- трудности перевода -- приемы перевода -- китайская иероглифика -- синтаксические структуры -- ошибки при переводе -- переводы с китайского языка -- китайский язык -- языковые средства -- терминология и клише
Аннотация: В данной статье рассматривается влияние проблем перевода с китайского на русский язык определенного типа текста (научно-технического) на процесс межкультурной коммуникации, а также исследуются возможные пути достижения адекватного понимания между участниками межкультурной коммуникации.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

20.


    Подтергера, И. А.
    Catholicus: съборьныи - каолическїи - православьныи [Текст] : (из истории термина). Ч. I / И. А. Подтергера, В. С. Томеллери // Русский язык в научном освещении. - 2009. - N 1. - С. 44-108. : табл. - Библиогр.: с. 101-108
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.2 + 81.02 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Греческий язык

   Грамматика

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
древнеславянский язык -- церковнославянский язык -- сопоставления -- языковые сопоставления -- тексты -- переводные тексты -- переводы -- терминология -- греческие термины -- термины -- переводные термины -- словари-индексы -- памятники письменности -- прилагательные -- рецепции прилагательных -- лексемы -- анализ лексем -- лексема catholicus -- история терминов
Аннотация: Предлагаемая работа посвящена изучению терминологических вопросов в памятниках древней славянской переводной литературы.


Доп.точки доступа:
Томеллери, В. С.; Дамаскин, И.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-100   101-120      
 
Статистика
за 16.08.2024
Число запросов 154561
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)