Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=приемы перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Цыбульник, Анна Александровна.
    Перевод научно-технических текстов с китайского на русский язык как проблема межкультурных коммуникаций [Текст] / А. А. Цыбульник // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2009. - N 2 (22) : Межкультурные коммуникации в образовательном пространстве Дальнего Востока. - С. 79-84. - Библиогр.: с. 84 (3 назв.). - d, 2008, , 0 . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Китайско-тибетские языки

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
межкультурные коммуникации -- участники коммуникативного процесса -- цель коммуникативного процесса -- научно-технические тексты -- инструкции -- когнитивная информация -- своеобразная структура -- трудности перевода -- приемы перевода -- китайская иероглифика -- синтаксические структуры -- ошибки при переводе -- переводы с китайского языка -- китайский язык -- языковые средства -- терминология и клише
Аннотация: В данной статье рассматривается влияние проблем перевода с китайского на русский язык определенного типа текста (научно-технического) на процесс межкультурной коммуникации, а также исследуются возможные пути достижения адекватного понимания между участниками межкультурной коммуникации.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Алексеева, Мария Леонардовна.
    Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа [Текст] / М. Л. Алексеева // Сибирский филологический журнал. - 2012. - № 3. - С. 139-145. - Библиогр.: с. 145 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода--Европа

Кл.слова (ненормированные):
переводческие традиции -- история перевода -- средние века -- непереводимость -- приемы перевода -- лексические единицы -- глоссирование
Аннотация: Рассматривается проблема непереводимости мыслителями средневековой Европы и способы ее разрешения переводчиками-практиками.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Вучкович, Екатерина Сергеевна.
    Функции приема замены компонента фразеологизма и их отражение в переводе [Текст] = The Functions of the Technique of Replacement of an Idiom Component and their Reflection in Translation / Е. С. Вучкович // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 1. - С. 158-167. - Библиогр.: с. 167. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
авторская замена -- идиостиль -- иностранные языки -- перевод фразеологизмов -- перевод художественных текстов -- переводчики -- переводы -- повести -- приемы перевода -- русские писатели -- семантические функции -- сербский язык -- стилистические функции -- субституция -- фразеологизмы -- фразеологические единицы -- художественные произведения -- языковые средства
Аннотация: Рассматриваются семантические и стилистические функции приема авторской замены компонента фразеологизма в повести Михаила Афанасьевича Булгакова "Собачье сердце" и анализируются способы их передачи в переводах на сербский язык.


Доп.точки доступа:
Булгаков, М. А. (русский писатель); Йованович, М.; Путник, Д.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 18.09.2024
Число запросов 8060
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)