Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (2)Труды АМГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=поэтические переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 15
Показаны документы с 1 по 15
1.


    Данилевский, Р. Ю.
    Искусство русского поэтического перевода [Текст] / Р. Ю. Данилевский // Русская литература. - 2008 . - N 1. - С. 269-271
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
семинары -- рецензии -- переводы -- поэтические переводы


Доп.точки доступа:
Европейский интерлингвизм в зеркале литературы, российско-германский семинар

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Дутли, Ральф.
    Муха в янтаре [Текст] : (перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) / Р. Дутли ; авторизованный пер. с нем. Е. Луценко // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 86-108.
УДК
ББК 83.01
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- поэтика перевода -- поэтические переводы -- стихотворные переводы
Аннотация: О культуре поэтического перевода.


Доп.точки доступа:
Луценко, Е. \.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Тарланов, Е. З.
    Перевод и художественное направление [Текст] : (о проблеме переводческих интерпретаций) / Е. З. Тарланов // Филологические науки. - 2010. - N 3. - С. 23-30. - Библиогр.: с. 30 . - ISSN 0130-9730
УДК
ББК 83.01 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Поэтика

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
итальянская литература -- итальянские поэты -- переводческие интерпретации -- поэтические переводы -- творчество поэтов -- элегии
Аннотация: В статье на примере перевода элегии итальянского поэта Джакомо Леопарди "A se stesso" затрагиваются как некоторые общие проблемы, возникающие при переводе на русский язык, так и частные вопросы, связанные с конкретными переводами этой элегии.


Доп.точки доступа:
Леопарди, Д. (1798-1837)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Прошина, Зоя Григорьевна (доктор филологических наук).
    К вопросу о достоверности научной критики [Текст] / З. Г. Прошина, Г. Р. Романова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2011. - № 4 (32). - С. 180-183. - Рец. на кн.: Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография/ Е. А. Первушина. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2010.- 354 с. . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод--Россия

   
Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- переводы -- поэтические переводы -- сонеты -- сонетиана -- история русской сонетианы -- монографии


Доп.точки доступа:
Романова, Галина Романовна (доктор филологических наук); Первушина, Е. А. (профессор)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Вахтель, М.
    Дополнения к "Лире Новалиса" Вячеслава Иванова [Текст] / М. Вахтель // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 61-64 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 20 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- поэтические переводы -- немецкие поэты -- русские поэты -- немецкий романтизм -- романтизм -- серебряный век
Аннотация: О поэтических переводах Вячеслава Иванова из Новалиса.


Доп.точки доступа:
Иванов, В.; Новалис; Гарденберг, Ф. фон

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Иванов, Вячеслав.
    Переводы из Новалиса [Текст] / В. Иванов ; подг. текста М. Вайгеля и Д. В. Иванова // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 65-66 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6
Рубрики: Художественная литература
   Русская литература XX в. (произведения), 20 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- серебряный век
Аннотация: Поэтические переводы Вячеслава Иванова из Новалиса публикуются по ксерокопиям документов.


Доп.точки доступа:
Вайгель, М. \.\; Иванов, Д. В. \.\; Новалис

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Иванов, Вячеслав.
    Пятая строфа второй канцоны "Пиршества" Данте в переводе Вячеслава Иванова [Текст] / В. Иванов ; публ. А. Шишкина // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 65-66 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6
Рубрики: Художественная литература
   Русская литература XX в. (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- канцоны -- поэмы
Аннотация: Неопубликованная ранее пятая строфа канцоны "Пиршества" Данте в переводе Вячеслава Иванова.


Доп.точки доступа:
Шишкин, А. \.\; Данте, А.; Иванов, В.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Бусыгина, К. А.
    О переводе Вячеслава Иванова из Анни Виванти [Текст] / К. А. Бусыгина // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 80-88 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 20 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- сборники -- стихотворения -- поэтические переводы -- русская поэзия -- англо-итальянская поэзия
Аннотация: Переводы Вячеслава Иванова из Анни Виванти связаны с участием поэта в сборнике, посвященном бельгийскому королю Альберту.


Доп.точки доступа:
Иванов, В.; Виванти, А.; Альберт I

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Александрова, З. К.
    "Одинокая вершина" Яна Райниса в переводе Вячеслава Иванова [Текст] / З. К. Александрова // Русская литература. - 2011. - № 4. - С. 88-92 . - ISSN 0131-6095
УДК
ББК 83.3(0)
Рубрики: Литературоведение
   Мировая литература, 20 в. нач.

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- биографии поэтов -- творчество поэтов -- переводы -- поэтические переводы -- русские поэты -- латышские поэты -- латышская поэзия -- сборники -- стихотворения -- поэзия
Аннотация: Наиболее вероятно, что перевод Вячеслава Иванова предназначался для "Сборника латышской литературы".


Доп.точки доступа:
Иванов, В.; Райнис, Я.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

10.


    Лаццарин, Ф.
    Н. С. Гумилев - переводчик и редактор французской поэзии во "Всемирной Литературе" [Текст] / Ф. Лаццарин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 3. - С. 163-178. - Библиогр.: с. 176-178 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
издательства -- переводы -- французская поэзия -- история перевода -- поэтические переводы -- переводчики -- редакторы -- стихотворные переводы
Аннотация: Рассматривается, как работа Н. Гумилева во "Всемирной Литературе" вписывается в общую деятельность горьковского издательства.


Доп.точки доступа:
Гумилев, Н. С. (переводчик ; 1886-1921); Бодлер, Ш. (французский поэт ; 1821-1867); Леконт де Лиль, Ш. (французский поэт ; 1818-1894); Всемирная Литература, издательство

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

11.


    Ризванова, Альбина Габдрахмановна.
    Габдулла Тукай и русская литература [Текст] / Ризванова Альбина Габдрахмановна // Литература в школе. - 2012. - № 10. - С. 42-43. - Библиогр. в конце ст.
УДК
ББК 83.3(2Рос)
Рубрики: Литературоведение
   Литература народов России

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- татарские поэты -- биографии поэтов -- русская поэзия -- переводы произведений -- переводы на татарский язык -- поэтические переводы -- татарский литературный язык
Аннотация: Биография Габдуллы Тукая - основоположника татарского литературного языка.


Доп.точки доступа:
Тукай, Г. (поэт ; 1886-1913)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

12.


    Корконосенко, К. С.
    О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" [Текст] / К. С. Корконосенко // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Библиогр.: с. 61 (11 назв. ) . - ISSN 0321-1711
УДК
ББК 83.07 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
испанские писатели -- перевод художественных произведений -- переводная литература -- переводчики -- поэтические переводы -- романы -- русские поэты
Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот".


Доп.точки доступа:
Сервантес, М. де (испанский писатель ; 1547-1616)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

13.


    Семенов, Максим Викторович (магистрант).
    Проблема поэтического перевода стихотворения Ли Бо "Думы тихой ночи" [Текст] / М. В. Семенов // Вестник Амурского государственного университета. - 2014. - Вып. 66 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 139-144. - Библиогр.: с. 144 (7 назв.) . - ISSN 2073-0284
УДК
ББК 83.2 + 83.07 + 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика--Китай

   Художественный перевод--Китай

   Литература Азии--Китай

   
Кл.слова (ненормированные):
китайская поэзия -- китайские поэты -- классическая китайская поэзия -- переводы стихов -- поэтические переводы -- поэты -- ритмика китайских стихотворений -- стихотворения
Аннотация: Статья посвящена проблеме поэтического перевода китайских стихотворений на русский язык.


Доп.точки доступа:
Ли, Бо (китайский поэт ; 701-762 гг.)

Имеются экземпляры в отделах: всего 5 : н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1), аб. (2)
Свободны: н.з. (1), ч.з. (1), эн.ф. (1), аб. (2)

Найти похожие

14.


    Эфендиева, Галина Владимировна (кандидат филологических наук).
    Валерий Перелешин и его опыт стихотворного перевода древнекитайского трактата "Дао Дэ Цзин" [Текст] / Г. В. Эфендиева, О. Е. Пышняк // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 4 (44). - С. 136-139. - Библиогр.: с. 139 (10 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод--Россия--Китай, 20 в.

   
Кл.слова (ненормированные):
восточная ветвь русской эмиграции -- даосизм -- китайская культура -- китайская поэзия -- китайская философия -- китайские философские трактаты -- переводчики -- переводы -- поэтические переводы -- русское зарубежье -- трактаты -- философские трактаты
Аннотация: Статья посвящена изучению опыта стихотворного перевода Валерия Перелешина, поэта восточной ветви русской эмиграции, китайского философского трактата «Дао дэ цзин».


Доп.точки доступа:
Пышняк, Ольга Евгеньевна (магистр филологии); Перелешин, В. (русский поэт ; 1913-1992)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

15.


    Шабалова, Ирина Олеговна.
    "Вставай, пророк, смотри и слушай", или Пушкин во Франции [Текст] = "Arise, o prophet, see and hear" or Pushkin in France / И. О. Шабалова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 4. - С. 156-163. - Библиогр.: с. 163. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 2074-1588
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
восприятие поэзии -- литературные символы -- национальные поэты -- поэтические переводы -- разница культур -- русские поэты
Аннотация: Исследуется вопрос, почему поэзия Александра Сергеевича Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения про­блемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления.


Доп.точки доступа:
Пушкин, А. С. (русский поэт ; 1799-1837)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 29.06.2024
Число запросов 4081
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)