Поисковый запрос: (<.>K=переводная литература<.>) |
Общее количество найденных документов : 46
Показаны документы с 1 по 20 |
|
>1. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Гладкова, О. В. Охотник, олень и гора в "Житии Евстафия Плакиды" [Текст] / О. В. Гладкова> // Русская речь. - 2007. - N 6. - С. 78-82. - Библиогр.: с. 82
ББК 83.3(0) + 83.3(0) Рубрики: Литературоведение Мировая литература Кл.слова (ненормированные): памятники письменности -- памятники культуры -- жития -- славянская книжность -- литература средневековья -- сакральность -- символика -- символика образа -- средневековые памятники литературы -- переводная литература Аннотация: О памятнике мировой литературы средневековья "Житии Евстафия Плакиды".
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>2. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Первушина, Елена Александровна. Венгеровское издание "Сонетов" Шекспира в истории их русских переводов [Текст] / Е. А. Первушина> // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2008. - N 1 (17). - С. . 83-89. - Библиогр.: с. 89 (12 назв.). - d, 2008, , 0
. - ISSN 1992-2868ББК 83.07 + 83.3(4) Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Литература Европы Кл.слова (ненормированные): Сонеты -- русский перевод -- венгеровский свод сонетов -- шекспировские стихи -- переводная литература Аннотация: Переводы сонетов Шекспира, появившиеся в собрании сочинений писателя, изданном в 1905 г. под редакцией С.А. Венгерова, стали конструктивно важным этапом в русской истории шекспировской сонетианы. "Венгеровские" авторы, бывшие несомненными мастерами отечественного сонета, разработали новые пути воссоздания жанроорганизующих основ шекспировских стихов: драматического напряжения сюжета, функциональной глубины метафоризма и характерной усложненности поэтических образов. В статье впервые определен особый тип циклического единства венгеровского свода и отмечена его конструктивность в современных условиях растущей переводной множественности "Сонетов".
Доп.точки доступа: Шекспир \в.\; Венгеров (1855-1920) \с. А.\ Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>3. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Степанюк, Ю. В. Перевод описаний культурно-специфичных жестов в художественной литературе [Текст] / Ю. В. Степанюк> // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - N 1. - С. 56-66. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 65-66
ББК 83.07 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): французская литература -- художественная литература -- жесты -- переводная литература -- культурно-специфические жесты -- перевод описаний -- описание жеста -- жесты-реалии Аннотация: Многие жесты носят культурно-специфичный характер, хотя существуют и общие для разных культур жесты. Подробно о жестах двух культур - русской и французской. В качестве материала для исследования взяты переводы произведений художественной литературы, выполненные с французского языка на русский.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>4. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Блюм, Арлен Викторович (доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств). Index librorum prohibitorum зарубежных писателей [Текст] / А. В. Блюм> // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 125-139
ББК 76.17 + 83.3(3) Рубрики: Книжное дело Издательское дело, 20 в. Литературоведение Литература зарубежных стран в целом Кл.слова (ненормированные): библиографические обзоры -- запрещенная литература -- критическая библиография -- переводная литература -- цензура Аннотация: Перечень книг зарубежных писателей, переведенных на русский язык и запрещенных советской цензурой. Приводятся сведения об авторах, а также мотивы изъятия книг из библиотек, подтвержденные архивными документами.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>5. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Шамин, Степан Михайлович. Переводы иностранной прессы в русской книжной рукописной традиции до начала XVIII века: история изучения [Текст] / С. М. Шамин> // Российская история. - 2009. - N 2. - С. 3-14. . - Библиогр. в примеч.
ББК 63.3(2)4 + 63.1 Рубрики: История--Россия, 17 в.; 16 в. Россия в IX - XVII вв.--Россия, 17 в.; 16 в. Историография--Россия, 17 в.; 16 в. Кл.слова (ненормированные): рукописная книга -- периодика -- история книги -- переводы -- археография -- иностранная пресса -- переводная литература Аннотация: История изучения переводов иностранных новостей, памфлетов и других материалов, включенных в русские рукописные сборники XVI-XVII вв.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>6. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Сперанская, Н. Материалы по русской литературе в петербургской газете "Le Furet" / "Le Miroir" в 1831-1832 [Текст] / Н. Сперанская> // Новое литературное обозрение. - 2009. - N 4. - С. 375-404.
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 76.01 + 76.02 Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Средства массовой информации История журналистики Отдельные газеты и журналы Кл.слова (ненормированные): переводная литература -- газеты -- альманахи -- история критики -- литературная критика -- литературные журналы -- французский язык Аннотация: В газете "Le Furet", издававшейся в Петербурге, печатались статьи из парижских изданий, а также произведения русских писателей и статьи о них в переводах на французский язык. Газета упоминалась в записках Пушкина.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>7. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Петренко, Е. А. Коммуникативно-прагматические установки древнерусского книжника и текстовые стратегии в "Повести о Варлааме и Иоасафе" [Текст] / Е. А. Петренко> // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2009. - N 4. - С. 97-104. - Библиогр.: с. 103-104 (14 назв. )
. - ISSN 0201-7385ББК 83.3(2Рос=Рус)3 + 81.2 Рубрики: Литературоведение Древнерусская литература Языкознание Славянские языки Кл.слова (ненормированные): книжники -- древнерусские книжники -- повести -- переводная литература -- переводы -- функционально-прагматический анализ -- коммуникативно-прагматические установки -- коммуникативно-смысловые части -- тексты -- древнерусские тексты -- древние тексты -- памятники литературы -- текстовые стратегии -- речевые стратегии -- нарративные стратегии -- нарратив -- церковнославянский язык -- претериты -- литературная критика Аннотация: На примере древнерусского переводного произведения "Повесть о Варлааме и Иоасафе" рассмотрена реализация коммуникативно-прагматической установки автора, выделены основные текстовые стратегии, выявлена зависимость смены коммуникативно-смысловых частей текста от смены коммуникативной стратегии автора. Представлен анализ фрагмента текста, реализующего нарративную стратегию автора в такой разновидности, как оценочный нарратив.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>8. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Книги, изданные сотрудниками Института философии РАН в 2008 г. [Текст]> // Вопросы философии. - 2009. - N 11. - С. 187-190
. - ISSN 0042-8744ББК 87 + 91 Рубрики: Философия, 2008 г. Общие вопросы философии Литература универсального содержания Библиографические пособия Кл.слова (ненормированные): списки книг -- философская литература -- переводная литература Аннотация: В списке представлены оригинальные работы сотрудников института и переводы на русский язык философской классики.
Доп.точки доступа: Институт философии РАН Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>9. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Книги, изданные сотрудниками Института философии РАН в 2009 г. [Текст]> // Вопросы философии. - 2010. - N 7. - С. 182-186
. - ISSN 0042-8744ББК 87 + 91 Рубрики: Философия, 2009 г. Общие вопросы философии Литература универсального содержания Библиографические пособия Кл.слова (ненормированные): списки книг -- философская литература -- переводная литература Аннотация: В списке представлены оригинальные работы сотрудников института и переводы на русский язык философской классики.
Доп.точки доступа: Институт философии РАН Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)
Найти похожие
|
>10. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Погадаев, В. А. (кандидат исторических наук). Литературный семинар в Джакарте [Текст] / В. А. Погадаев> // Азия и Африка сегодня. - 2010. - N 9 (638). - С. 67-68.
ББК 83.00 Рубрики: Литературоведение Теория литературы--Россия--Индонезия Кл.слова (ненормированные): литературные семинары -- индонезийская литература -- русская литература -- переводная литература -- индонезийский фольклор Аннотация: О российско-индонезийском литературном сотрудничестве.
Доп.точки доступа: Литературный семинар Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>11. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Рыхва, Л. А. (старший преподаватель). Прилагательные в памятниках древнерусской письменности [Текст] : (на материале Изборников 1073 г. и 1076 г. ) / Л. А. Рыхва> // Современные гуманитарные исследования. - 2011. - N 2. - С. 80-82.
ББК 81.02 Рубрики: Языкознание Грамматика Кл.слова (ненормированные): прилагательные -- памятники древнерусской письменности -- эпитеты -- патристическая литература -- переводная литература Аннотация: Сложные прилагательные, выступающие в роли украшающих эпитетов в Изборниках, также наличие в данных памятниках большого количества прилагательных со стилистически маркированными суффиксами - все это характерные особенности патристической (переводной) литературы.
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>12. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Ранчин, А. М. [Рецензия] [Текст] / А. М. Ранчин> // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 6. - С. 436-437. . - Рец. на кн.: Maiek E. Первый древнерусский перевод апофегмат Беняша Будного : исследование и издание текста / Eliza Maiek. - Lask : Leksem, 2011. - 215 с. - (Biblioteka przektadow rosyjskich XVII-XVIII wieku z literatury staropolskiej).
ББК 83.3(2Рос=Рус)3 Рубрики: Литературоведение Древнерусская литература Кл.слова (ненормированные): апофегматы -- литературные взаимосвязи -- литературоведы -- назидательные речи -- переводная литература -- рецензии -- старобелорусская литература
Доп.точки доступа: Maiek, E.; Будный, Б. Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>13. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Али-Заде, Э. А. И. С. Тургенев в арабском литературоведении и критике [Текст] / Э. А. Али-Заде> // Восток. - 2012. - № 4. - С. 186-193. - Библиогр.: с. 193. - Примеч. в сносках
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 81.2 Рубрики: Литературоведение Русская литература XIX в. Языкознание Афро-азиатские (хамито-семитские) языки Кл.слова (ненормированные): русские писатели -- русские классики -- русская литература -- арабские переводы -- арабское литературоведение -- творчество русских писателей -- художественное наследие -- романное творчество -- поэтика -- критика -- переводная литература -- арабские языки Аннотация: Творчество И. С. Тургенева на Арабском Востоке.
Доп.точки доступа: Тургенев, И. С. (русский писатель ; 1818-1883) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>14. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Иванов, С. В. Русский перевод немецкого "Сказания об Антихристе" [Текст] / С. В. Иванов> // Русская литература. - 2012. - № 4. - С. 101-112
. - ISSN 0131-6095ББК 83.3(0) Рубрики: Литературоведение Мировая литература Кл.слова (ненормированные): русские переводы -- немецкие тексты -- дословные переводы -- немецкий язык -- переводы -- немецкая литература -- редакции переводов -- литературные редакции -- ксилографические издания -- первопечатные издания -- повести -- переводная литература Аннотация: О переводе с первопечатного издания немецкого "Сказания об Антихристе".
Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>15. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Корконосенко, К. С. О переработке Михаилом Лозинским поэтических переводов из "Дон Кихота" [Текст] / К. С. Корконосенко> // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2013. - Т. 72, № 1. - С. 58-61. - Библиогр.: с. 61 (11 назв. )
. - ISSN 0321-1711ББК 83.07 + 83.07 Рубрики: Литературоведение Художественный перевод Кл.слова (ненормированные): испанские писатели -- перевод художественных произведений -- переводная литература -- переводчики -- поэтические переводы -- романы -- русские поэты Аннотация: В статье представлена история многолетней работы русского поэта и переводчика Михаила Леонидовича Лозинского над стихотворениями из романа Мигеля де Сервантеса "Дон Кихот".
Доп.точки доступа: Сервантес, М. де (испанский писатель ; 1547-1616) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>16. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Герасимова, А. С. (кандидат филологических наук). Новое поколение прозаиков Афганистана: Рана Анд [Текст] / А. С. Герасимова> // Азия и Африка сегодня. - 2014. - № 5 (682). - С. 74-75
. - ISSN 0321-5075ББК 83.3(5) Рубрики: Литературоведение--Афганистан Литература Азии--Афганистан Кл.слова (ненормированные): афганские женщины-прозаики -- женщины-прозаики -- переводная литература -- художественная литература Афганистана Аннотация: Об афганской художественной литературе и женщине-прозаике Ране Анд.
Доп.точки доступа: Анд, Р. (афганская женщина-прозаик) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>17. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Анд, Рана. На обочине дороги [Текст] / Р. Анд ; перевела А. С. Герасимова> // Азия и Африка сегодня. - 2014. - № 5 (682). - С. 75-76
. - ISSN 0321-5075ББК 84(3) Рубрики: Художественная литература Литература зарубежных стран в целом (произведения) Кл.слова (ненормированные): афганские женщины-прозаики -- женщина в современном мире -- переводная литература -- рассказы -- тема женщины -- тема женщины в современном мире -- художественная литература Афганистана Аннотация: Рассказ афганской женщины-прозаика Раны Анд о месте женщины в современном мире.
Доп.точки доступа: Герасимова, А. С. \.\; Анд, Р. (афганская женщина-прозаик) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>18. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Артюх, Елена Игоревна (аспирантка). Специальная лексика в художественном тексте и ее межъязыковая передача [Текст] : (структурно-семантический аспект) / Е. И. Артюх> // Преподаватель XXI век. - 2017. - № 4, ч. 2. - С. 405-412. - Библиогр.: с. 411-412 (16 назв.)
. - ISSN 2073-9613ББК 81.0 Рубрики: Языкознание Лингвистика текста Кл.слова (ненормированные): анализ текста -- анализ художественного текста -- английская литература -- английский язык -- аффиксальный термин -- консубстанциональный термин -- корневой термин -- перевод с английского языка -- переводная литература -- переводы книг -- проза -- романы -- русский язык -- специальная лексика -- художественные произведения Аннотация: Анализ специальной лексики в оригинале романа Дж. Арчера "Дети судьбы" на основе классификации терминов по их форме.
Доп.точки доступа: Арчер, Дж. (английский писатель; политик ; 1940-) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : н.з. (1) Свободны: н.з. (1)
Найти похожие
|
>19. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
А И (китайский писатель Ай Гочжу). Китайские "лихие девяностые" [Текст] / А И ; [беседу вела] Катерина Данилова> // Китай. - 2018. - № 10. - С. 62-64 : 2 фот.
. - ISSN 1005-5010ББК 83.3(5) Рубрики: Литературоведение--Китай Литература Азии--Китай Кл.слова (ненормированные): американские писатели -- интервью -- китайская литература -- китайские писатели -- латиноамериканская литература -- латиноамериканские писатели -- переводная литература -- писатели -- русская литература -- русские писатели -- советская литература -- советские писатели Аннотация: Интервью с А И, современным китайским писателем.
Доп.точки доступа: Данилова, Катерина \.\; А, И (китайский писатель Ай Гочжу); Ай, Гочжу (китайский писатель А И) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
>20. ![](/irbis64r_11/images/printer.jpg)
|
Стеженская, Лидия. Непремьерная премьера русского перевода "Чунь Цю" [Текст] / Лидия Стеженская> // Китай. - 2019. - № 2. - С. 19 : 1 рис. - Рец. на кн.: Конфуций Конфуциева летопись "Чунь-цю" : ("Весны и осени") / пер. и примеч. Н. И. Монастырева. - Москва : ИПЦ "Маска" ; Чэнду : Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018. - 422 с.
. - ISSN 1005-5010ББК 87.3(4/8) + 83.3(5) Рубрики: Философия--Китай Философия зарубежных стран--Китай Литературоведение--Китай Литература Азии--Китай Кл.слова (ненормированные): азиатская литература -- древнекитайские летописи -- древнекитайские философы -- китайская история -- китайская культура -- китайская литература -- китайские летописи -- китайские философы -- китайские хроники -- китайские царства -- книги -- летописи -- переводная литература -- рецензии -- русские переводчики -- русские переводы -- хроники Аннотация: Рецензия на переиздание русского перевода древнекитайской летописи Конфуция "Чуньцю". Чуньцю - это хроника, состоящая из кратких записей заметных событий дня, месяца или времени года. Хроника придворная, что, естественно, наложило отпечаток на ее содержание. Войны и взаимоотношения с соседними царствами, наследование престола, стихийные бедствия, столкновения и кончины аристократов - главное ее содержание.
Доп.точки доступа: Монастырев, Н. И. (русский переводчик); Конфуций (древнекитайский философ) Имеются экземпляры в отделах:
всего 1 : ч.з. (1) Свободны: ч.з. (1)
Найти похожие
|
|
|