Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=коммуникативная интенция<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Сдобников, Вадим Витальевич (канд. филол. наук).
    Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 2. - С. 19-30. . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 30. - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводческая деятельность -- переводоведение -- адекватность перевода -- коммуникативная интенция -- коммуникативно-функциональный подход -- доминантная функция текста -- коммуникативный эффект -- требования к переводу -- лингвистическая теория перевода -- российские переводоведы
Аннотация: Рассматривается сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу. Особое внимание уделяется ранним концепциям перевода, которые послужили основой для формирования коммуникативно-функционального подхода, учитывающего взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Татауш, Елена Александровна (магистр лингвистики; аспирант).
    Практические аспекты перевода имплицитности в устном политическом дискурсе [Текст] / Е. А. Татауш // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 117-123. - Библиогр.: с. 122-123 (26 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
декодирование прагматики -- имплицитность -- коммуникативная интенция -- переводческие ошибки -- политический дискурс -- синхронный перевод
Аннотация: Данное исследование посвящено оценке возможности осуществления корректного перевода высказываний с имплицитностью в рамках устного политического дискурса. В работе рассмотрены как эффективные решения синхронистов, так и переводческие ошибки. В ходе анализа используется ряд положений лингвистической прагматики, что доказывает перспективность применения интегративного междисциплинарного подхода. Результаты исследования подтверждают следующее: как правило, для качественной работы с высказываниями подобного типа необходимо верное декодирование импликации.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 07.08.2024
Число запросов 73965
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)