Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=китайский сленг<.>)
Общее количество найденных документов : 10
Показаны документы с 1 по 10
1.


   
    Новогодний транспортный коллапс [Текст] // Китай. - 2019. - № 1. - С. 15 : 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 63.52 + 39.28
Рубрики: Этнология--Китай, 21 в.
   Этнология современных народов--Китай, 21 в.

   Транспорт

   Железнодорожные перевозки

Кл.слова (ненормированные):
Новый год -- Чуньцзе -- Чуньюнь -- билеты -- значение слов -- иероглифы -- китайская культура -- китайские иероглифы -- китайские поезда -- китайские праздники -- китайские традиции -- китайский Новый год -- китайский сленг -- китайский транспорт -- китайский язык -- коллапсы -- поезда -- праздники -- сленг -- толкование слов -- транспортные билеты -- транспортные коллапсы
Аннотация: "Чуньюнь" - с приближением главного китайского праздника Чуньцзе (китайский Новый год) это слово начинает звучать все чаще. Означает оно массовые миграции до, во время и после праздника и связанные с этим огромные нагрузки на транспортную систему страны. В Китае очень сильны традиции встречать Чуньцзе в семейном кругу, поэтому в СМИ "чуньюнь" стал синонимом транспортного коллапса.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


   
    "Цзиньли" - символ удачи [Текст] // Китай. - 2019. - № 4. - С. 15 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
идиомы -- интернет-мемы -- интернет-сленг -- карпы кои -- китайские идиомы -- китайские легенды -- китайские певицы -- китайские фразеологизмы -- китайский сленг -- кои -- легенды -- мемы -- певицы -- символы удачи -- символы успеха -- сленг -- тема удачи -- тема успеха -- удача -- успех -- фразеологизмы -- цзиньли
Аннотация: Цзиньли - это особый вид одомашненного карпа с яркой пятнистой окраской. В 2018 году это слово стало очень популярно в китайском интернете и обрело новые смыслы. Карп кои как символ удачи стал очень популярным мемом в китайских социальных сетях.


Доп.точки доступа:
Ян, Чаоюэ (китайская певица)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


   
    Диванные войска [Текст] // Китай. - 2019. - № 6. - С. 15 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай, 21 в.
   Китайско-тибетские языки--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
диванные войска -- значение иероглифов -- иероглифы -- интернет-сленг -- интернет-слова -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайский интернет -- китайский сленг -- китайский язык -- мнения китайцев -- молодежный сленг -- начение интернет-слов -- общественное мнение -- популярные интернет-слова -- рыцари клавиатуры -- сленг -- тема интернет-общения -- тема мнений -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов -- цяньпанься
Аннотация: Словом "цяньпанься" (рыцари клавиатур, диванные войска) в Китае называют людей, которые боятся заявить о своем мнении в реальной жизни, но заявляют о нем во всеуслышание в виртуальном мире. При этом пишут о высокоморальных ценностях и вещах, которые лично им кажутся правильными или важными. Также в китайском интернете диванными войсками называют людей, которые комментируют в интернете любое событие, не отличают белое от черного, слепо следуют популярным общественным мнениям и при этом "вооружены" мобильным телефоном или компьютерной клавиатурой.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


   
    Большой ребенок [Текст] // Китай. - 2019. - № 7. - С. 15 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай, 21 в.
   Китайско-тибетские языки--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
большие дети -- значение иероглифов -- значение интернет-слов -- иероглифы -- интернет-слова -- инфантильность -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайский интернет -- китайский сленг -- китайский язык -- китайское воспитание -- молодежный сленг -- незрелость -- общественное мнение -- сленг -- тема инфантильности -- тема незрелости -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов -- цзюйин
Аннотация: Слово "цзюйин" изначально означало младенца крупного телосложения, но с недавнего времени за словом закрепилось значение инфантильного взрослого человека, который по паспорту уже вырос, а психологически еще остается в детстве.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


   
    Смазливый артист-новичок [Текст] // Китай. - 2019. - № 8. - С. 15 : 4 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
значение иероглифов -- значение интернет-слов -- иероглифы -- интернет-сленг -- интернет-слова -- китайские артисты -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайские молодые артисты -- китайский сленг -- китайский шоу-бизнес -- китайский язык -- молодежный сленг -- молодые артисты -- сленг -- смазливые артисты -- сяосяньжоу -- тема артистов -- тема китайских артистов -- тема китайских мужчин -- тема китайского шоу-бизнеса -- тема мужчин -- тема профессионализма -- тема феминизации мужчин -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов
Аннотация: Слово "сяосяньжоу" впервые появилось в китайском языке в 2014 году. Изначально им обозначали молодых и симпатичных корейских артистов в возрасте 14-25 лет, которые только начинают свою творческую карьеру. Сейчас слово используется для обозначения молодых, энергичных мужчин-артистов приятной внешности. Раньше "сяосяньжоу" ассоциировались с новой эстетикой, молодостью, жизнерадостностью и активностью, но в последние 2-3 года стало синонимом феминизации мужчин, халатности в работе, низкого профессионализма и запросов на высокие гонорары.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


   
    Быть сторонним наблюдателем [Текст] // Китай. - 2019. - № 9. - С. 15 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай, 21 в.
   Китайско-тибетские языки--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
зеваки -- значение иероглифов -- значение интернет-слов -- иероглифы -- интернет-сленг -- интернет-слова -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайский сленг -- китайский язык -- китайское общество -- молодежный сленг -- ротозеи -- ротозейство -- сленг -- тема арбузов -- тема зевак -- тема ротозейства -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов
Аннотация: Поедание арбузов - это не просто часть повседневной жизни китайцев, а целая культура. В 2016 году китайские СМИ транслировали новость с комментарием прохожего, который на вопрос корреспондента о произошедшем инциденте ответил так: "Ничего не знаю, я просто ел арбуз". Фраза запомнилась и пошла в народ. В комментариях под видео кто-то в шутку написал: "Не знаю, как там было, я всего лишь поедатель арбузов". Словосочетание "поедатель арбузов" стало мемом и стало использоваться в значении праздных зевак, ротозеев.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


   
    Мифические животные [Текст] // Китай. - 2020. - № 6. - С. 15 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай, 21 в.
   Китайско-тибетские языки--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
COVID-19 -- воспитание детей -- дети и родители -- досуг детей -- значение иероглифов -- значение интернет-слов -- иероглифы -- интернет-слова -- карантинные меры -- китайская культура -- китайские дети -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайские родители -- китайский сленг -- китайский язык -- китайское образование -- китайское общество -- китайское семейное воспитание -- коронавирус -- коронавирусная инфекция -- мифические животные -- ограничительные меры -- пандемии -- родители и дети -- семейное воспитание -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов -- шэньшоу -- эпидемии коронавируса
Аннотация: Мифическими животными (шэньшоу) в Китае называются существа из китайских легенд и мифов. Большинство из них не встретишь в природе, так как они представляют собой химер с частями тела от самых разных вымышленных или ныне не живущих зверей. Мифическими животными своих чад прозвали китайские родители. В большинстве китайских семей воспитывают только одного ребенка поэтому все крутится вокруг него. Для родителей он - бесценное сокровище, существо, которое нужно холить и лелеять, бог, ради которого многое приносится в жертву. Популярность слова "мифические животные" тесно связана со вспышкой COVID-19. Из-за эпидемии зимние каникулы в Китае продлили, и вместо школы дети днями напролет сидели дома. Это стало настоящим испытанием для родителей.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


   
    Светские львицы [Текст] // Китай. - 2020. - № 12. - С. 15 : 1 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
значение иероглифов -- значение интернет-слов -- иероглифы -- интернет-сленг -- интернет-слова -- китайские девушки -- китайские иероглифы -- китайские интернет-слова -- китайские светские львицы -- китайский интернет-сленг -- китайский сленг -- китайский язык -- китайское общество -- минъюань -- светские львицы -- толкование иероглифов -- толкование интернет-слов
Аннотация: Светскими львицами, или минъюанями, в Китае издревле называли талантливых и красивых девушек из именитых семей. Выражение часто использовалось в 30-е годы XX века, поэтому ассоциируется именно с тем временным периодом и до недавнего времени употреблялось редко. Вернул его из небытия пост в интернете, озаглавленный так: "Я прокрался в вичат-группу шанхайских "светских левушек" и полмесяца понаблюдал за ними". Статью перепечатали многие китайские СМИ, и феномен современных светских львиц стал достоянием общественности.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


   
    Подневольный люд [Текст] // Китай. - 2021. - № 1. - С. 67 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
дагун жэнь -- значение интернет-слов -- интернет-слова -- китайские интернет-слова -- китайские слова -- китайский сленг -- китайский язык -- китайское общество -- подневольный люд -- сленговые выражения -- тема наемных работников -- тема работы -- тема труда -- толкование интернет-слов
Аннотация: Слово "дагун жэнь" в китайском языке не новое. Традиционно оно обозначает наемных рабочих, мигрантов, которые приезжают в другие города из провинции и зарабатывают себе на жизнь тяжелым физическим трудом на временных работах с нестабильным заработком. Между тем в последнее время слово "дагун жэнь" обросло новыми смыслами и стало означать более широкую категорию людей - всех, кто работает не на себя: и рабочих на строительной площадке, и "белых воротничков" из офисов, и менеджеров среднего звена.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

10.


   
    К деду вернулась молодость [Текст] // Китай. - 2021. - № 2/3. - С. 15 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
иероглифы -- китайские иероглифы -- толкование иероглифов -- значение иероглифов -- китайский язык -- видеохостинги -- китайские видеохостинги -- китайские сайты -- интернет-слова -- китайские интернет-слова -- сленговые выражения -- китайский сленг -- китаские сериалы -- китайская молодежь -- китайские сериалы -- тема ностальгии
Аннотация: Китайское выражение "К деду вернулась молодость" представляет собой сокращение, в которое вошли первые только первые иероглифы фразы, оно передает радость человека, который, живя в постоянно меняющемся мире, увидел что-то давно знакомое. Стоит обратить внимание и на слово "дед". Обычно в китайском языке оно используется как обращение к пожилому человеку и транслирует почтительность и уважение к собеседнику. Но во фразе про вернувшуюся молодость "дедами" себя называют люди нестарые, что в привычных обстоятельствах считалось бы неуважением к старшим, невоспитанностью, порой - даже чрезмерной самоуверенностью или попросту глупостью. Однако же в интернете все воспринимается по-другому, поэтому в виртуальном пространстве называть себя дедом - значит, показывать, что ты многое пережил, и подобное отношение к себе переводит общение в плоскость шутки и, как кажется молодежи, выглядит круто.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 18.07.2024
Число запросов 65633
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)