Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=амфибрахий<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Голубев, Анатолий (д-р техн. наук).
    Поверить алгеброй хорей [Текст] / Анатолий Голубев // Наука и жизнь. - 2009. - N 4. - С. 76-79 : 1 фот., 1 табл., 1 рис. . - ISSN 0028-1263
УДК
ББК 22.14 + 83.00
Рубрики: Математика
   Алгебра

   Литературоведение

   Теория литературы

Кл.слова (ненормированные):
стихотворные размеры -- математические методы -- ямб -- хорей -- дактиль -- анапест -- амфибрахий
Аннотация: Новый математический подход к анализу стихотворных размеров.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Учамбрина, Ирина Алексеевна.
    Урок-анализ стихотворения М. Петровых "Назначь мне свиданье..." [Текст] : IX класс / Учамбрина Ирина Алексеевна // Литература в школе. - 2012. - № 4. - С. 32-33
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
преподавание литературы -- 9 класс -- девятый класс -- стихотворения -- литературоведческий анализ стихотворения -- лирическая героиня -- чувства лирической героини -- драматизм -- тема любви -- тема свидания -- мольба -- монолог -- композиция стихотворения -- художественная выразительность -- анафора -- стихотворные размеры -- амфибрахий
Аннотация: Анализ стихотворения на уроке в 9 классе.


Доп.точки доступа:
Петровых, М. (поэтесса ; 1908-1979)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Муханов, Игорь Леонидович (писатель).
    Господнее лето [Текст] / И. Л. Муханов // Дальний Восток. - 2015. - № 1. - С. 56-65. - 1; В небе вечернем, соленом летают дельфины. - 1; Как будто с неба вижу я ее. - 1; И красуется яшма - цементу подруга, сестра. - 1; В пространстве X, где жизнью правит Дух. - 1; Из алтайского дневника. - 1; Улица детства не дальше, чем греки и Троя. - 1; Чти амфибрахий, бражку и песню ночную. - 1; Застольная песня. - 1; Мы стали частью мыслящей лазури. - 1; Я верю - есть стрекозы ночи. - 1; Облако. - 1; В марте. - 1; Мой бизнес. - 1; Яблочный Спас. - 1; Я выверну карманы: На!... - 1; Поэту. - 1; И тишина приходит в каждый дом. - 1; Господнее лето. - Биогр. справка об авт. на с. 237 . - ISSN 0130-3023
УДК
ББК 84(2Рос=Рус)6
Рубрики: Художественная литература
   Современная русская литература (произведения)

Кл.слова (ненормированные):
поэзия -- стихи -- стихотворения -- тема Алтая -- тема дельфинов -- тема детства -- тема моря


Доп.точки доступа:
Муханов, И. Л. (писатель)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : з.а. (1)
Свободны: з.а. (1)

Найти похожие

4.


    Ковынева, Елена Александровна (кандидат филологических наук).
    Трехсложники в поэтическом наследии Э.М. Ремарка и их переводы на русский язык [Текст] / Е. А. Ковынева // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 78-83. - Библиогр.: с. 82-83 (13 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

   
Кл.слова (ненормированные):
адекватный перевод -- адекватный перевод с элементами вольного -- амфибрахий -- анапест -- дактиль -- закон переводной дисперсии -- закон переводной множественности -- метроритмические параметры -- поэзия Ремарка -- стиховая система Ремарка -- стихотворные переводы -- трехсложные размеры стиха -- хорей -- ямб
Аннотация: Поэтическое наследие Э.М. Ремарка невелико, но достаточно разнообразно и включает в себя множество метров и размеров, в том числе и трехсложные, что нехарактерно для немецкого языка в целом. Стихотворения, написанные трехсложниками, представляют определенную трудность для переводчиков, которым необходимо преодолеть сопротивление оригинального текста и воссоздать на языке перевода вариант, соблюдая адекватную передачу стилистических, лексических, метроритмических параметров исходного стихотворного произведения.


Доп.точки доступа:
Ремарк, Э. М. (немецкий писатель ; 1898-1970)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 16.08.2024
Число запросов 8468
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)