Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (17)Труды АМГУ (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Теория перевода<.>)
Общее количество найденных документов : 147
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Маганов, А. С.
    Переводческая интуиция и способы ее развития [Text] / А. С. Маганов // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N 2. - С. 107-111
ББК 83
Рубрики: Теория перевода
Кл.слова (ненормированные):
перевод -- переводческая интуиция, способы развития


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Коростелева, А. А.
    О роли средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма ("Rain Man" - "Человек дождя") [Текст] / А. А. Коростелева // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2007. - N 6. - С. 56-66. - Библиогр.: с. 66 (10 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
фильмы -- иноязычные фильмы -- переводные фильмы -- интерпретации -- переводы фильмов -- английский язык -- русский язык -- коммуникативные средства -- речевые контакты -- диалог -- речь -- диалогическая речь -- филологический анализ -- сопоставительный анализ
Аннотация: Рассматриваются проблема речевого контакта и работа русских коммуникативных средств в ситуации, когда задача переводчиков - показать не наличие контакта, а его отсутствие.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Шагдарова, Д. Л.
    Перевод как оптимальное решение прежде всего языковых противоречий [Текст] : (на материале переводов с бурятского на русский язык) / Д. Л. Шагдарова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 3. - С. 13-25. - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 25
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русский язык -- бурятский язык -- языковые противоречия
Аннотация: Переводимый текст должен быть "транспонирован" в культуру получателя, но одновременно и в своем переводном варианте он должен сохранить инокультурный колорит.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Лазаренко, О. М.
    Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты [Текст] / О. М. Лазаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 7-13. - Библиогр.: с. 13 (5 назв. )
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 3-1 вв. до н. э.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
библии -- еврейский язык -- древнегреческий язык -- переводы -- трансформации -- консонантные тексты
Аннотация: Возникший в III-I вв. до н. э. перевод еврейской Библии на древнегреческий язык, Септуагинта (LXX), интересен с разных точек зрения. В статье рассматривается одна из особенностей переводнической техники в Септуагинте.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Снеткова, М. С.
    К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва") [Текст] / М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 1. - С. 56-62. - Библиогр.: с. 62 (10 назв. )
УДК
ББК 81.07 + 85.374
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Музыка и зрелищные искусства

   Художественно-игровое кино

Кл.слова (ненормированные):
язык кино -- кино -- кинопереводы -- переводы художественных фильмов -- художественные фильмы -- режиссеры -- испанское кино -- испанский язык
Аннотация: В переводе кино можно отметить два ряда особенностей: во-первых, особенности, обусловленные самим языком кино, и, во-вторых, необходимость соблюдать критерии художественного перевода.


Доп.точки доступа:
Альмодовар \п.\; Митта \а.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Наумкин, Виталий Вячеславович (д-р ист. наук).
    К вопросу о переводе некоторых сакральных мусульманских формул на русский язык [Текст] / В. В. Наумкин // Восток. - 2008. - N 1. - С. 5-10. - Библиогр.: с. 10. - Подстроч. примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- русский язык -- арабский язык -- русский перевод -- арабисты -- Аллах -- сакральные мусульманские формулы -- Allah -- sallama -- salla -- as-salam -- салля -- с-салям
Аннотация: О необходимости скорректировать некоторые, ставшие привычными, шаблоны в русском переводе особо значимых арабских сакральных формул.


Доп.точки доступа:
Лэйн, Эдвард Уильям (английский арабист ; 1801-1876) \э. У.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Панова, С. И.
    Славянские редакции Диатаксиса патриарха Филофея Коккина [Текст] / С. И. Панова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2008. - N 2. - С. 135-142
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание, 14 в.
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
богослужебные тексты -- литургии -- переводы -- греческий язык -- русский язык -- церковнославянский язык -- патриархи
Аннотация: Диатаксис, или Устав Божественной литургии, - богослужебный текст, создание которого приписывается патриарху Константинопольскому Филофею Коккину в период 1364-1376 гг. Различные редакции Диатаксиса являются не изученными с лингвистической точки зрения. Чтобы определить их место в славянской книжной традиции, в настоящей работе исследуются их лингвистические особенности на различных уровнях и на основании выделенных разночтений устанавливаются различия в переводческих принципах и определяются взаимоотношения между редакциями.


Доп.точки доступа:
Филофей, Коккин (патриарх Константинопольский)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Тульчинский, Г. Л.
    [Рецензия] [Текст] / Г. Л. Тульчинский // Философские науки. - 2008. - N 6. - С. 155-158. - Рец. на кн.: Люсый А. П. Нашествие качеств: Россия как автоперевод / А. П. Люсый.- М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.- 521 с.
УДК
ББК 71.0 + 81.07
Рубрики: Культурология
   Теоретическая культурология

   Языкознание

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- философия культуры -- рецепции -- рефлексии -- перевод -- автоперевод -- массовая культура -- художественная культура -- культурная политика


Доп.точки доступа:
Люсый \а. П.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Кузьмин, Альберт Михайлович (к. т. н.).
    Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) [Текст] / Альберт Михайлович Кузьмин // Методы менеджмента качества. - 2009. - N 2. - С. 10-13. . - Библиогр.: с. 13 (11 назв. ). - Окончание следует
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- транскрипции -- система Поливанова -- Поливанова система -- русский алфавит -- японский язык -- русский язык -- термины -- кириллица -- ромадзи -- кунрэй -- система Хэпберна -- Хэпберна система
Аннотация: Цель статьи - дать рекомендации переводчикам, авторам и редакторам книг, статей и всем тем, чья специальность не связана с японским языком, но приходится сталкиваться со многими словами и терминами, обозначающими понятия, отсутствующие в русском языке, по их правильной записи средствами русского алфавита.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : эк. (заказ статей по ЭДД) (1)
Свободны: эк. (заказ статей по ЭДД) (1)

Найти похожие

10.


    Орел, М. А.
    Перевод как канал культурного влияния [Текст] / М. А. Орел // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - N 4. - С. 214-218. . - Библиогр. в примеч.
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- английский язык -- языки -- выразительные средства -- экспрессивность -- газетные заголовки -- культурное влияние -- англо-американское влияние -- газетный функциональный стиль -- англоязычные заголовки
Аннотация: В англоязычных заголовках, в отличие от отечественных, разнообразные средства были представлены и раньше. Следствием проникновения атрибутов западной культуры в нашу действительность стало влияние на русскую культурную традицию, в частности традицию написания заголовков. "Проводником" этого воздействия стал перевод.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 20.07.2024
Число запросов 17811
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)