Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=немецкие переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Калиновская, Анна Юрьевна.
    Метод моделирования в переводе эллиптических предложений [Текст] : (на материале немецких переводов А. П. Чехова и А. В. Вампилова) / А. Ю. Калиновская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - N 2. - С. 96-102. . - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 102. - Рез. англ. - Подстроч. примеч.
УДК
ББК 81.2Рус + 81.2 + 81.02
Рубрики: Языкознание
   Русский язык

   Германские языки

   Грамматика

Кл.слова (ненормированные):
анализ переводов -- перевод эллиптических предложений -- элиминированное подлежащее -- пьесы -- переводы -- моделирование -- синтаксис -- немецкий язык -- эллиптические конструкции -- метод моделирования -- немецкие переводы -- русские писатели -- эллиптические предложения -- советские драматурги -- переводческие трансформации -- структурно-семантическое моделирование
Аннотация: Рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык А. П. Чехова "Чайка" и "Три сестры", А. В. Вампилова "Прощание в июне".


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (русский писатель ; 1860-1904); Вампилов, А. В. (драматург ; 1937-1972)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Хило, Екатерина Сергеевна.
    Последнее стихотворение С. А. Есенина в немецких переводах [Текст] / Е. С. Хило // Сибирский филологический журнал. - 2012. - № 4. - С. 61-65. - Библиогр.: с. 65 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в., 20 в. нач.

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
поэты -- русские поэты -- переводы -- немецкие переводы -- переводчики -- стихотворения -- переводная множественность -- ситуации переводной множественности
Аннотация: В статье представлен анализ немецкоязычных переводов стихотворения "До свиданья, друг мой, до свиданья…" С. А. Есенина.


Доп.точки доступа:
Есенин, С. А. (русский поэт ; 1895-1925); Руге, Э. (переводчик ; 1954-); Бах, Э. (переводчик ; 1897-1961); Целан, П. (переводчик ; 1920-1970)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Власов, С. В. (кандидат филологических наук; доцент).
    К проблеме интертекстуальных связей: Державин и Паскаль (оды "Бог", "Христос" и рукописные переводы "Мыслей" Паскаля из архива Державина) [Текст] = Towadrds the Problem of Intertextual Links: Derzhavin and Pascal (Odes "God", "Christ" and Handwritten Translations of Pascal's "Thoughts" from Derzhavin's Archive) / С. В. Власов // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2020. - Т. 79, № 2. - С. 66-76. - Библиогр.: с. 73-76 (40 назв.). - Примеч.
УДК
ББК 83.3
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
Бог -- архивы -- интертекстуальные связи -- источники -- немецкие переводы -- религия -- рукописи -- русские переводы -- русские поэты -- человек
Аннотация: Среди источников оды Г. Р. Державина "Бог" обычно называют "Ночные размышления" Э. Юнга, но при этом не отмечают идейную зависимость самого Юнга от Б. Паскаля. В статье анализируются два рукописных сокращенных перевода на русский язык "Мыслей" Паскаля, хранящихся в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинского Дома), в архиве Державина, и предлагается расшифровка чернового наброска 3-й и 4-й строф оды "Христос", написанного рукой поэта на обороте второго листа одного из этих переводов. Наличие этих переводов в архиве Державина свидетельствует о его живом интересе к "Мыслям о религии" Паскаля. Анализ этих переводов и расшифровка черного наброска двух строф оды "Христос", впервые вводимые в научный оборот, дополняют наши представления о духовных исканиях Державина, нашедших отражение в его духовных одах.


Доп.точки доступа:
Державин, Г. Р. (поэт; переводчик; драматург; губернатор ; 1743-1816); Паскаль, Б. (французский философ; писатель)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1)
Свободны: н.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 07.09.2024
Число запросов 34787
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)