Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=исходный текст<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Серкова, Нелли Исидоровна (доктор филологических наук).
    Художественный перевод: системно-целостный подход [Текст] / Н. И. Серкова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014. - № 2 (42). - С. 123-132. - Библиогр.: с. 131-132 (17 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
герменевтика -- исходный текст -- переводной текст -- системно-целостный подход -- художественные смыслы -- художественный перевод
Аннотация: Статья рассматривает эффективность художественного перевода как результат выработки системно-целостной методологии, базирующейся на симбиозе коммуникативного (семиотического), художественного (эстетического), межъязыкового / межкультурного, а также герменевтического (автор–текст–интерпретатор) аспектов.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Хухуни, Георгий Теймуразович (доктор филологических наук).
    "Низвережение исходного текста": настоящее и прошлое [Текст] / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2021. - Т. 18, Вып. 1. - С. 210-214. - Библиогр.: с. 214 (21 назв.). - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова на английском языке. Параллельного текста статьи на английском языке нет . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
потребность -- адекватность -- заказчик -- инициатор -- исходный текст -- переводной текст -- переводы -- реципиент -- соответствие -- эквивалентность
Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемой взаимоотношения исходного и переводного текста, в частности - необходимости перевода соответствовать оригиналу. Однако в ряде работ представлена позиция, согласно которой такое соответствие является необязательным, а руководствоваться следует только требованиями реципиента и / или инициатора перевода. Указанный подход прослеживается в диахронии и уточняются его возможные обоснования.


Доп.точки доступа:
Валуйцева, Ирина Ивановна (доктор филологических наук); Осипова, Анна Александровна (доктор филологических наук)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

 
Статистика
за 07.07.2024
Число запросов 22199
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)