Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)Выпускные квалификационные работы (2)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=безэквивалентная лексика<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.


    Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук).
    Проблемы перевода: mussion impossible? [Текст] / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 9-18. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 18. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
проблемы перевода -- трудности перевода -- авторы -- переводчики -- переводы -- переводоведение -- язык -- культура -- художественные переводы -- научные переводы -- иностранные языки -- безэквивалентная лексика -- языковые трудности -- скрытые языковые трудности -- внеязыковые трудности
Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук).
    Социолектный текст в кросскультурном аспекте (на материале рассказов Л.Э. Разгона и их переводов на английский язык) [Текст] / Е. В. Харитонова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 47-53. - Библиогр.: с. 52-53 (18 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.03 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   Теория перевода

   
Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- лагерный социолект -- переводы (языкознание) -- социолектный текст -- стратегия перевода
Аннотация: В статье раскрываются лингвистические особенности лагерного социолектного текста, а также анализируется специфика его перевода на английский язык. Исследуются характеристики лагерного социолектного текста в кросскультурном аспекте. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лагерных оригинальных и переводных социолектных текстов на материале рассказов Л.Э. Разгона из книги «Непридуманное», а также их переводов на английский язык.


Доп.точки доступа:
Разгон, Л. Э. (прозаик ; 1908-1999 гг.)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.
81'25
К 92


    Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор).
    Всё перекаты... [Текст] = Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111 / Е. В. Купчик // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111 . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- перевод поэтического текста -- бардовая песня -- авторский стиль -- авторский ритм -- отклонения от канонов перевода -- переводы -- рецензия
Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.


Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : аб. (1), н.з. (1)
Свободны: аб. (1), н.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 04.07.2024
Число запросов 18755
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)