Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=бардовая песня<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.


    Бурыкин, Алексей Алексеевич (доктор филологических наук).
    Еще о непереводимом в переводе, или если нельзя, но очень хочется -то можно! Опыт работы над английским переводом песни А. Городницкого "Перекаты" (к 55-летию написания русского текста) [Текст] = Again about untranslatable in translation or if it is forbidden but mostly desirable - the it is possible! The experience of translating A. Gorodnitskiy s bard song "Rifts" (to the 55 anniversary of the Russidn words of the song) / А. А. Бурыкин // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015. - № 4. - С. 105-111. - Библиогр.: с. 110-111 (9 назв.) . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
бардовая песня -- метрика -- рифмы -- аллитерация -- элизия -- приращение смыслов
Аннотация: Несмотря на многочисленные утверждения об обратном, переводческая практика продемонстрировала, что утверждение о непереводимости следует поставить под сомнение. Об этом свидетельствует, в частности, появление переводных фразеологических словарей и словарей "непереводимой" лексики. В настоящей работе через обращение к английскому переводу русской бардовской песни "Перекаты" доказывается гипотеза о том, что любой текст может быть переведён с любого языка на любой другой язык. Показаны возможности преодоления проблем без эквивалентности и несовпадения метрического рисунка в русском и английском языках, связанного с разным количеством слогов в словах, при помощи технологий сжатия и расширения смысла и различных фонетических манипуляций, в частности аллитерации и элизии.


Имеются экземпляры в отделах: всего 3 : ч.з. (1), н.з. (1), аб. (1)
Свободны: ч.з. (1), н.з. (1), аб. (1)

Найти похожие

2.
81'25
К 92


    Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор).
    Всё перекаты... [Текст] = Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111 / Е. В. Купчик // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111 . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- перевод поэтического текста -- бардовая песня -- авторский стиль -- авторский ритм -- отклонения от канонов перевода -- переводы -- рецензия
Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.


Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : аб. (1), н.з. (1)
Свободны: аб. (1), н.з. (1)

Найти похожие

 
Статистика
за 24.07.2024
Число запросов 41208
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)