Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)Труды АМГУ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 68
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Грязнова, А. Т.
    Die Einsamkeit - одиночество или единство? [Текст] : (концептуальное осмысление оригинала как средство его предпереводческого анализа) / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 7. - С. 13-16
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- подлинники -- стихотворения -- оригиналы -- концепты -- концептуальный анализ -- немецкие писатели -- русские переводы
Аннотация: О значении концептуального анализа при художественном переводе иноязычного текста.


Доп.точки доступа:
Рильке, Р.-М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Rodionova, Maria Yurievna (кандидат филологических наук).
    Rendering emotional speech in literary translation [Text] / M. Y. Rodionova // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 90-93. - Библиогр.: с. 93 (6 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

   
Кл.слова (ненормированные):
литературный текст -- переводы -- эмоциональная речь
Аннотация: В статье рассматриваются лингвистические и культурные аспекты представления эмоциональной речи в литературном тексте и ее перевода в трансляцию. Автор показывает, что выбор переводчика зависит от структурных особенностей языка и специфических для культуры эмоциональных конструкций, а также от восприятия переводчиком эмоционального плана текста


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Абдуллаев, Е.
    [Рецензия] [Текст] / Е. Абдуллаев // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 476-479. . - Рец. на кн.: Абсолютное стихотворение : маленькая антология европейской поэзии / сост., коммент. и подстрочный прозаический пер. Бориса Хазанова. На рус., греч., латин., англ., франц. и нем. яз. - М.: Время, 2005. - 312 с.; Левин Э. Декамерон переводчика. - М.: Время, 2008. - 368 с.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- переводы -- прозаические переводы -- стихотворные переводы


Доп.точки доступа:
Левин, Э.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Серебряный, С.
    [Рецензия] [Текст] / С. Серебряный // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 480-483. . - Рец. на кн.: Радости любви. Древнеиндийская лирика в переводах Сергея Северцева. - М.: Время, 2007. - 304 с.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- переводчики -- древнеиндийская лирика -- рецензии


Доп.точки доступа:
Северцев, С. Л. (преводчик ; 1924-1991)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Сидорин, Е. Ю.
    [Рецензия] [Текст] / Е. Ю. Сидорин // Сибирский филологический журнал. - 2012. - № 2. - С. 228-231. - Рец. на кн.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В. А. Жуковского ; ред. Ф. З. Канунова, И. А. Айзикова, Д. Долгушин. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. - 565 с. . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- поэты -- переводы -- библейские переводы


Доп.точки доступа:
Жуковский, В. А. (русский поэт ; 1783-1852); Канунова, Ф. З.; Айзикова, И. А.; Долгушин, Д. (священник)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Юсим, Марк Аркадьевич (доктор исторических наук).
    Абсолютизм и вольность. Русские переводы "Государя" Макиавелли и "Антимакиавелли" Фридриха Второго [Текст] / М. А. Юсим // Новая и новейшая история. - 2019. - № 3. - С. 3-8. - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
Просвещение -- Эпоха Просвещения -- антимакиавеллизм -- литературные переводы -- макиавеллизм -- политические сочинения
Аннотация: В статье рассматриваются особенности первого русского перевода трудов Н. Макиавелли и его судьбы в России во взаимосвязи с "Антимакиавелли" будущего короля Пруссии Фридриха II. Показаны особенности русского перевода, выполненного не с оригинала, и возможных условиях и причинах его создания.


Доп.точки доступа:
Макиавелли, Н. (итальянский философ ; 1469-1527); Фридрих II (король Пруссии ; 1712-1786)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Егорова, Л.
    Английская Библия XVI века в культурной перспективе [Текст] / Л. Егорова // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 299-331. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- английские переводы -- религиозные переводы -- английская Библия
Аннотация: О переводах Священного Писания. Библия короля Якова подвергалась пересмотру с целью создания наилучшей версии.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Елиферова, Мария.
    "Багира сказала... " [Текст] : гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах / М. Елиферова // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 254-277. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы -- переводческие вольности -- русские переводы -- англоязычная литература -- гендерные характеристики -- переводческие проблемы -- сказочные персонажи -- мифологические персонажи
Аннотация: Обсуждение границ переводческой вольности. Вольность в русских переводах гендерных характеристик персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Серкова, Нелли Исидоровна (доктор филологических наук).
    Библейский мир в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: сопоставительный анализ библейских, авторских и переводческих смыслов [Текст] / Н. И. Серкова, Е. И. Рябко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 94-102. - Библиогр.: с. 102 (25 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   
Кл.слова (ненормированные):
библейский мир -- герменевтика -- единица перевода -- интерпретация -- историко-литературный контекст -- оригинал / исходный текст -- параллельные тексты -- переводной текст / выходной текст -- сюжетная линия
Аннотация: Статья посвящена исследованию процесса воспроизведения смыслов библейских сюжетов в художественных целях на примере романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык. Эти процессы рассматриваются в рамках методологии сопоставительной герменевтики.


Доп.точки доступа:
Рябко, Елена Игоревна (старший преподаватель); Булгаков, М. А. (русский писатель ; 1891-1940)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

10.


    Сергэй, Тимоти.
    Бывают ли у Пастернака "четвертые строки"? [Текст] : "темные стихи" Пастернака в свете "науки понимания" М. Л. Гаспарова : (взгляд иностранного переводчика) / Т. Сергэй // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 69-85.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
проблемы перевода -- переводы -- переводческая деятельность -- иностранные переводы
Аннотация: Тонкости перевода "проблемных" мест в поэзии Пастернака.


Доп.точки доступа:
Гаспаров, М. Л.; Пастернак, Б.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 26.08.2024
Число запросов 156974
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)