Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)Труды АМГУ (1)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Художественный перевод<.>)
Общее количество найденных документов : 68
Показаны документы с 1 по 10
 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
1.


    Karbozova, Makbal Auezovna.
    Сultural presupposition in poetry translation [Text] / M. A. Karbozova // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 75-77. - Библиогр.: с. 77 (14 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

   
Кл.слова (ненормированные):
исходные тексты -- культурные предпосылки -- перевод поэзии -- прагматика
Аннотация: В статье рассматривается предполагаемая предпосылка исходного текста в целевом тексте, что является одним из основных факторов перевода поэзии. Внимание, уделяемое предпосылке в ходе перевода поэзии, может улучшить понимание перевода. В статье автор показывает, как переводчики передают культурные предпосылки или опускают их для лучшего понимания стихотворения.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Rodionova, Maria Yurievna (кандидат филологических наук).
    Rendering emotional speech in literary translation [Text] / M. Y. Rodionova // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Вып. 1 : Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода. - С. 90-93. - Библиогр.: с. 93 (6 назв.) . - ISSN 1992-2668
УДК
ББК 81.07 + 83.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

   Литературоведение

   Художественный перевод

   
Кл.слова (ненормированные):
литературный текст -- переводы -- эмоциональная речь
Аннотация: В статье рассматриваются лингвистические и культурные аспекты представления эмоциональной речи в литературном тексте и ее перевода в трансляцию. Автор показывает, что выбор переводчика зависит от структурных особенностей языка и специфических для культуры эмоциональных конструкций, а также от восприятия переводчиком эмоционального плана текста


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Абдуллаев, Е.
    [Рецензия] [Текст] / Е. Абдуллаев // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 476-479. . - Рец. на кн.: Абсолютное стихотворение : маленькая антология европейской поэзии / сост., коммент. и подстрочный прозаический пер. Бориса Хазанова. На рус., греч., латин., англ., франц. и нем. яз. - М.: Время, 2005. - 312 с.; Левин Э. Декамерон переводчика. - М.: Время, 2008. - 368 с.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- переводы -- прозаические переводы -- стихотворные переводы


Доп.точки доступа:
Левин, Э.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Азадовский, К.
    Переводчик и его время [Текст] : соломон Апт (1921-2010) / К. Азадовский // Вопросы литературы. - 2011. - N 3. - С. 358-367.
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- переводческая деятельность -- переводы
Аннотация: Значение переводческой деятельности Соломона Апта в литературной жизни России.


Доп.точки доступа:
Апт, С. (филолог, переводчик ; 1921-2010)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Алексеев, Павел Викторович.
    Хафиз в творческом сознании А. А. Фета [Текст] / П. В. Алексеев // Сибирский филологический журнал. - 2014. - № 1. - С. 71-79. - Библиогр.: с. 79 . - ISSN 1813-7083
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)5 + 83.3(4) + 83.3(0)4 + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XIX в.

   Литература Европы

   Литература Средних веков и эпохи Возрождения

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
концепт Хафиз -- концептосфера -- лирические циклы -- немецкие поэты -- персидские поэты -- поэтика -- поэты -- русские поэты -- суфийская литература -- творческое сознание
Аннотация: Статья посвящена реконструкции концепта "Хафиз" в творческом сознании А. А. Фета на основе лирического цикла "Из Гафиза". Ставится вопрос о типологической близости поэтики Фета и суфийской литературы средневекового Ирана. Делаются выводы о влиянии представлений Даумера о Хафизе на поэтику и концептосферу рассматриваемого цикла.


Доп.точки доступа:
Фет, А. А. (поэт ; 1820-1892); Хафиз (персидский поэт); Даумер, Г. Ф. (немецкий поэт ; 1800-1875)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Алпатов, С. В. (кандидат филологических наук).
    Влияние европейских памфлетов-пародий на формирование русской традиции parodia sacra XVII-XIX вв. [Текст] / С. В. Алпатов, С. М. Шамин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2012. - № 2. - С. 58-66. - Библиогр.: с. 64-66 . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус) + 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература в целом

   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
сатирические памфлеты -- пародии -- памфлеты -- parodia sacra -- переводы -- сатиры -- пародийные церковные службы -- пародийные переделки -- диалоги -- священные тексты
Аннотация: Сатиры, пародирующие священные тексты, имеют многовековую традицию в Западной Европе. Первые переводы в России европейских памфлетов-пародий относятся к 1670 гг. Статья посвящена вопросам взаимодействия переводных и отечественных форм parodia sacra в русской культуре.


Доп.точки доступа:
Шамин, С. М. (кандидат исторических наук)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Андреев, Михаил Леонидович.
    Новые русские переводы "Божественной комедии" [Текст] / М. Л. Андреев // Новое литературное обозрение. - 2008. - N 4. - С. 120-124
УДК
ББК 83.07 + 83.3(2Рос=Рус)6 + 83.3(0)4
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

   Современная русская литература

   Литература средних веков и эпохи Возрождения

Кл.слова (ненормированные):
итальянский язык -- лингвокультурология -- литературоведы -- переводчики -- поэмы -- поэты -- проблемы перевода -- русский язык -- силлабика -- силлабический стих -- стихотворный перевод -- язык и стиль
Аннотация: В последние годы в России возрос интерес к творчеству Данте, появились новые переводы. Один из них является, по выражению М. Гаспарова, "творческим", то есть переводчик стремился сделать текст максимально понятным без комментария. Во втором используются два фактически несовместимых подхода: с одной стороны, снятие исторической дистанции, отделяющей читателя от литературного памятника; с другой - реконструкция авторского стиля.


Доп.точки доступа:
Данте, Алигьери (поэт ; 1265-1321); Гаспаров (литературовед ; 1935-2005) \м. Л.\; Маранцман (литературовед, переводчик ; 1932-2007) \в. Г.\; Илюшин (литературовед, переводчик) \а. А.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Апт, Соломон.
    "Переводить текст близкого тебе писателя все равно что говорить с хорошо знакомым человеком" [Текст] / Соломон Апт ; беседовала Е. Калашникова // Вопросы литературы. - 2008. - N 3. - С. 260-275
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводчики -- литературоведы -- переводческая деятельность
Аннотация: Беседа с переводчиком, литературоведом, кандидатом филологических наук С. К. Аптом.


Доп.точки доступа:
Калашникова, Е. \.\; Апт, Соломон Константинович (переводчик, литературовед ; 1921-) \с. К.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Астахова, Я. А.
    Содержание или смысл? [Текст] / Я. А. Астахова // Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 4. - С. 16-19
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- подлинники -- стихотворения -- оригиналы -- переводчики -- буквальные переводы -- вольные переводы -- эквивалентные переводы -- русские переводы
Аннотация: О соотношении подлинника и его перевода на примере стихотворения О. Уайльда.


Доп.точки доступа:
Уайльд, О. (английский писатель)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

10.


    Аташбараб Хамидреза
    "Смерть чиновника": опыт перевода А. П. Чехова на персидский язык [Текст] / Аташбараб Хамидреза // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2010. - N 2. - С. 102-108. - Библиогр.: с. 108 (7 назв. ) . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
писатели -- рассказы -- переводы -- персидский язык -- литературные переводы
Аннотация: В основе статьи - опыт переводчика, который стремится сделать доступными для персидского читателя шедевры русской классики. Автор касается проблем как лингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкивается каждый, кто хотел бы представить в иноязычной и инокультурной аудитории литературный текст, хрестоматийный для русского читателя, и показать, насколько трудно передать в переводе реалии иной исторической эпохи и иной культуры. Потери, возможные при переводе с русского на персидский язык, показаны на примере одного чеховского рассказа.


Доп.точки доступа:
Чехов, А. П. (писатель)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 1-10    11-20   21-30   31-40   41-50   51-60      
 
Статистика
за 26.08.2024
Число запросов 157482
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)