Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=русские переводы<.>)
Общее количество найденных документов : 31
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-31 
1.


    Грязнова, А. Т.
    Die Einsamkeit - одиночество или единство? [Текст] : (концептуальное осмысление оригинала как средство его предпереводческого анализа) / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 7. - С. 13-16
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- подлинники -- стихотворения -- оригиналы -- концепты -- концептуальный анализ -- немецкие писатели -- русские переводы
Аннотация: О значении концептуального анализа при художественном переводе иноязычного текста.


Доп.точки доступа:
Рильке, Р.-М.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

2.


    Егорова, Л.
    [Рецензия] [Текст] / Л. Егорова // Вопросы литературы. - 2010. - N 4. - С. 500-501. . - Рец. на кн.: В двух измерениях : современная британская поэзия в русских переводах. - М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 528 с.
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- британская поэзия -- русские переводы -- поэтические сборники


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Ряполова, В.
    [Рецензия] [Текст] / В. Ряполова // Вопросы литературы. - 2007. - N 6. - C. 362-363. - Рец. на кн.: "Русская одиссея" Джеймса Джойса / под общей ред. Екатерины Гениевой ; сост. и предисл. Ю. А. Рознатовской ; ред. Ю. Г. Фридштейн.- М. Рудомино, 2005.- 279 с.
УДК
ББК 83.3(4)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Европы

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- зарубежные писатели -- ирландские писатели -- русские переводы -- русская критика


Доп.точки доступа:
Джойс \д.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

4.


    Альбрехт, Михаэль фон (доктор филологических наук).
    Античная лирика в русских переводах [Текст] / Михаэль фон Альбрехт // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С. 165-176. - Библиогр.: с. 176. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(0)3
Рубрики: Литературоведение
   Литература Древнего мира

Кл.слова (ненормированные):
античная лирика -- русские переводы -- переводы -- сравнительные исследования -- художественные переводы -- античная поэзия -- критерии художественного вкуса -- художественный вкус -- лирика -- словомузыка -- подтексты -- значения подтекстов -- глубинные значения подтекстов -- разборы -- латинская лирика -- философы -- антологии -- научная оценка трудов -- научные труды
Аннотация: Критический разбор "Антологии античной лирики в русских переводах", составленной писателем и философом Я. Э. Голосовкером полвека назад. Затрагиваются историко-культурные и лингвистические принципы, которые должны реализоваться при составлении такого рода изданий, проблемы практики поэтического перевода, дается научная оценка труда Я. Э. Голосовкера по латинской лирике.


Доп.точки доступа:
Голосовкер, Я. Э. (философ ; 1890-1967)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

5.


    Елиферова, Мария.
    "Багира сказала... " [Текст] : гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах / М. Елиферова // Вопросы литературы. - 2009. - N 2. - С. 254-277. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводческая деятельность -- переводы -- переводческие вольности -- русские переводы -- англоязычная литература -- гендерные характеристики -- переводческие проблемы -- сказочные персонажи -- мифологические персонажи
Аннотация: Обсуждение границ переводческой вольности. Вольность в русских переводах гендерных характеристик персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Чэнь Кунькунь
    Вместо тысячи слов [Текст] / Чэнь Кунькунь // Китай. - 2019. - № 4. - С. 19 : 1 рис. - Рец. на кн.: Лю Чжэньюнь Одно слово стоит тысячи : роман / Лю Чжэньюнь ; пер. с кит. О. П. Родионовой. - Санкт-Петербург : Гиперион, 2017. - 557 с. - (Библиотека китайской литературы). . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение--Китай, 21 в.
   Литература Азии--Китай, 21 в.

Кл.слова (ненормированные):
азиатская литература -- китайская культура -- китайская литература -- китайские писатели -- книги -- переводная литература -- писатели -- рецензии -- романы -- русские переводы -- тема деревни -- тема китайской деревни -- тема одиночества -- тема родства -- тема семьи
Аннотация: Рецензия на книгу известного китайского писателя Лю Чжэньюня "Одно слов стоит тысячи". Роман состоит из двух частей, каждая из которых вполне может быть самостоятельным произведением. Первая часть рассказывает историю ухода из деревни Яньцзинь, а вторая возвращения в это же местечко. Автор затрагивает самую сокровенную часть нашей жизни, когда мы остаемся один на один с самими собой - наше одиночество.


Доп.точки доступа:
Лю, Чжэньюнь (китайский писатель; лауреат премии им. Мао Дуня)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Пичхадзе, А. А.
    "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с. [Текст] : [рецензия] / А. А. Пичхадзе // Русский язык в научном освещении. - 2009. - N 1. - С. 315-316. . - Рец. на кн.: "Диоптра" Филиппа Монотропа: антропологическая энциклопедия православного Средневековья / изд. подгот. Г. М. Прохоров, Х. Миклас, А. Б. Бильдюг ; отв. ред. М. Н. Громов. - М.: Наука, 2008. - 733 с.
УДК
ББК 81 + 81.2 + 81.07
Рубрики: Языкознание
   История языкознания

   Славянские языки

   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
рецензии -- обзоры -- памятники письменности -- тексты -- переводы текстов -- славянские переводы -- русские переводы -- греческие тексты -- история создания памятника


Доп.точки доступа:
Прохоров, Г. М.; Миклас, Х.; Бильдюг, А. Б.; Громов, М. Н.; Филипп, Пустынник (Монотроп) (византийский писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

8.


    Луценко, Елена.
    "Зимний путь" Мюллера-Шуберта в личном деле Сергея Заяицкого [Текст] / Елена Луценко // Вопросы литературы. - 2011. - N 4. - С. 215-234. . - Библиогр. в сносках
УДК
ББК 83.3(2Рос=Рус)6
Рубрики: Литературоведение
   Русская литература XX в.

Кл.слова (ненормированные):
русские переводы -- стихотворные переводы -- творческие истории -- литературная деятельность -- музыкальная поэтика -- стихотворения
Аннотация: Шубертовский сюжет в творческом пути С. С. Заяицкого и его перевод "Зимнего пути" В. Мюллера.


Доп.точки доступа:
Заяицкий, С. С. (писатель, переводчик ; 1893-1930); Шуберт, Ф. (композитор ; 1797-1828); Мюллер, В. (поэт ; 1794-1827)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

9.


    Вишнякова, Ольга Дмитриевна (доктор филологических наук).
    Интертекстуальные включения в когнитивно-прагматическом и переводческом аспектах [Текст] = Intertextual Inclusions in Cognitive­Pragmatic and Translation Aspects / О. Д. Вишнякова, Ю. А. Панькина // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 4. - С. 71-80 : табл. - Библиогр.: с. 79-80. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Подстроч. примеч. - Рез. англ. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
ассоциативные связи -- гетевские драмы -- интертекстуальность -- интертекстуальные включения -- интертексты -- когнитивно-прагматический аспект -- концепты -- немецкие писатели -- немецкий язык -- переводческий аспект -- переводы -- русские переводы -- семиосфера -- сопоставительный анализ -- трагедии -- художественная литература -- шекспировский интертекст
Аннотация: О проблеме репрезентации шекспировского интертекста в художественной литературе, в частности в трагедии И. В. Гете "Фауст" при ее переводе с немецкого языка на русский. Рассматриваются способы авторского преобразования интертекстуальных включений в оригинале трагедии и в ее переводах. Осуществляется сопоставительный анализ данных транслятов и русских переводов шекспировского прототекста в целях выявления ассоциативных связей у русского адресата.


Доп.точки доступа:
Панькина, Юлия Анатольевна; Гете, И. В. (немецкий писатель)
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

10.


    Кофанов, Л. Л.
    К вопросу о категориях римского права в Дигестах Юстиниана и в их современной интерпретации Д. О. Тузовым [Текст] / Л. Л. Кофанов // Журнал российского права. - 2008. - N 5. - С. 126-136. - Библиогр. в сносках. - Рец. на ст.: Тузов Д. О. Критерии римского права в русском издании Дигест Юстиниана / Д. О. Тузов // Журнал российского права.- 2007.- N 6.- С. 117-131.
УДК
ББК 67.3
Рубрики: Право--Россия
   История государства и права

Кл.слова (ненормированные):
римское право -- критерии римского права -- русские переводы -- ошибки в переводах -- рецензии


Доп.точки доступа:
Тузов \д. О.\

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : к.п. (1)
Свободны: к.п. (1)

Найти похожие

11.


    Власов, С. В. (кандидат филологических наук; доцент).
    К проблеме интертекстуальных связей: Державин и Паскаль (оды "Бог", "Христос" и рукописные переводы "Мыслей" Паскаля из архива Державина) [Текст] = Towadrds the Problem of Intertextual Links: Derzhavin and Pascal (Odes "God", "Christ" and Handwritten Translations of Pascal's "Thoughts" from Derzhavin's Archive) / С. В. Власов // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2020. - Т. 79, № 2. - С. 66-76. - Библиогр.: с. 73-76 (40 назв.). - Примеч.
УДК
ББК 83.3
Рубрики: Литературоведение
   Анализ литературного произведения. Литературная критика

Кл.слова (ненормированные):
Бог -- архивы -- интертекстуальные связи -- источники -- немецкие переводы -- религия -- рукописи -- русские переводы -- русские поэты -- человек
Аннотация: Среди источников оды Г. Р. Державина "Бог" обычно называют "Ночные размышления" Э. Юнга, но при этом не отмечают идейную зависимость самого Юнга от Б. Паскаля. В статье анализируются два рукописных сокращенных перевода на русский язык "Мыслей" Паскаля, хранящихся в Рукописном отделе ИРЛИ (Пушкинского Дома), в архиве Державина, и предлагается расшифровка чернового наброска 3-й и 4-й строф оды "Христос", написанного рукой поэта на обороте второго листа одного из этих переводов. Наличие этих переводов в архиве Державина свидетельствует о его живом интересе к "Мыслям о религии" Паскаля. Анализ этих переводов и расшифровка черного наброска двух строф оды "Христос", впервые вводимые в научный оборот, дополняют наши представления о духовных исканиях Державина, нашедших отражение в его духовных одах.


Доп.точки доступа:
Державин, Г. Р. (поэт; переводчик; драматург; губернатор ; 1743-1816); Паскаль, Б. (французский философ; писатель)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1)
Свободны: н.з. (1)

Найти похожие

12.


    Тузов, Д. О.
    Категории римского права в русском издании Дигест Юстиниана [Текст] / Д. О. Тузов // Журнал российского права. - 2007. - N 6. - С. 117-131
УДК
ББК 67.3 + 67
Рубрики: Право--История права
   Древний Рим
Кл.слова (ненормированные):
памятники права -- римское право -- русские переводы -- переводы
Аннотация: О русском издании памятника мировой юридической мысли "Дигесты Юстиниана".


Доп.точки доступа:
Юстиниан

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : к.п. (1)
Свободны: к.п. (1)

Найти похожие

13.


    Би Юэ
    Культурологические аспекты интерпретации классической китайской поэзии [Текст] : (на материале русских переводов стихотворения Ли Бо "Вопрос и ответ в горах") / Би Юэ // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - N 1. - С. 91-102. - Библиогр. в подстроч. примеч. - Библиогр.: с. 102. - Рез. англ. - Подстроч. примеч. . - ISSN 0201-7385
УДК
ББК 83.3(5)
Рубрики: Литературоведение
   Литература Азии

Кл.слова (ненормированные):
стихотворения -- переводы -- даосизм -- лирический герой -- русские переводы -- китайская поэзия -- китайские поэты -- лингвокультурологические исследования -- литературоведческие комментарии -- звукосмысл
Аннотация: Лингвокультурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества Ли Бо и проблемам его рецепции в русской аудитории.


Доп.точки доступа:
Ли, Бо (китайский поэт ; 701-762)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

14.


    Ивинский, А. Д. (кандидат филологических наук; старший научный сотрудник).
    М. Н. Муравьев и Буало [Текст] = M. N. Muravyov and Boilean (on the documents from the department of manuscripts of the Russian state library) : (по материалам отдела рукописей РГБ) / А. Д. Ивинский // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2019. - Т. 78, № 2. - С. 33-40. - Библиогр.: с. 39-40 (12 назв.). - Примеч. в сносках
УДК
ББК 83.3
Рубрики: Литературоведение, 18 в.
   История литературы

Кл.слова (ненормированные):
европейско-русские связи -- литературные связи -- переводы -- поэзия -- русские переводы -- русско-европейские связи -- стихи -- эпиграммы
Аннотация: Статья посвящена переводам М. Н. Муравьева из Н. Буало. Работа основана на рукописной "Записной книге" поэта, которая хранится в Отделе рукописей РГБ. Кроме того, печатаются "Стихи к портрету г. Буало, соч. г. Руссо", отразившие интерес Муравьева к формированию репутации французского классика, а также публикуется ранний вариант его "Опыта о стихотворстве".


Доп.точки доступа:
Муравьев, М. Н. (просветитель; поэт ; 1757-1807); Буало, Н. (французский поэт)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

15.


    Примов, Азат.
    Мировые просторы узбекской поэзии [Текст] / Азат Примов // Наука и религия. - 2023. - № 5. - С. 15-17. - Рец. на кн.: Антология узбекской поэзии. В 2 т. Т. 1, 2 / отв. сост. М. И. Синельников. — Москва : Ладомир, 2022.
УДК
ББК 83.3(3)
Рубрики: Литературоведение--Узбекистан, 2023 г.
   Литература зарубежных стран в целом--Узбекистан, 2023 г.

Кл.слова (ненормированные):
издания -- классическая поэзия -- переводная литература -- поэзия -- революционные стихи -- рецензии -- русские переводы -- стихи -- узбекская поэзия
Аннотация: Об издании второго тома "Антологии узбекской поэзии" в русских переводах, вышедшем в московском издательстве "Ладомир". Издание охватывает период с последней четверти XIX века по настоящее время.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

16.


    Гордеева, А.
    "Музыкальность" Верлена как проблема поэтического перевода [Текст] / А. Гордеева // Вопросы литературы. - 2010. - N 2. - С. 204-223 . - ISSN 0042-8795
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
музыкальность стихотворений -- французские поэты -- переводы -- музыкальные стихотворения -- поэтические произведения -- мелодика текста -- звуковые образы -- русские переводы -- поэтическая музыкальность
Аннотация: О трудности переводов музыкальных стихотворений Поля Верлена. Переводчику необходимо найти в русском языке такие слова и обороты, которые могли бы приблизиться к французскому звучанию стихотворения.


Доп.точки доступа:
Верлен, П.

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

17.


    Королева, Е. В.
    Муха, мошка или мотылек? [Текст] / Е. В. Королева // Русский язык в школе и дома. - 2012. - № 10. - С. 17-20
УДК
ББК 83.07
Рубрики: Литературоведение
   Художественный перевод

Кл.слова (ненормированные):
переводы -- подлинники -- стихотворения -- оригиналы -- символы -- переводчики -- русские переводы
Аннотация: Представлен анализ условий, определяющих эквивалентную передачу средствами русского языка английского символа the Fly из одноименного стихотворения У. Блейка.


Доп.точки доступа:
Блейк, У.
Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

18.


    Стеженская, Лидия.
    Непремьерная премьера русского перевода "Чунь Цю" [Текст] / Лидия Стеженская // Китай. - 2019. - № 2. - С. 19 : 1 рис. - Рец. на кн.: Конфуций Конфуциева летопись "Чунь-цю" : ("Весны и осени") / пер. и примеч. Н. И. Монастырева. - Москва : ИПЦ "Маска" ; Чэнду : Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018. - 422 с. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 87.3(4/8) + 83.3(5)
Рубрики: Философия--Китай
   Философия зарубежных стран--Китай

   Литературоведение--Китай

   Литература Азии--Китай

Кл.слова (ненормированные):
азиатская литература -- древнекитайские летописи -- древнекитайские философы -- китайская история -- китайская культура -- китайская литература -- китайские летописи -- китайские философы -- китайские хроники -- китайские царства -- книги -- летописи -- переводная литература -- рецензии -- русские переводчики -- русские переводы -- хроники
Аннотация: Рецензия на переиздание русского перевода древнекитайской летописи Конфуция "Чуньцю". Чуньцю - это хроника, состоящая из кратких записей заметных событий дня, месяца или времени года. Хроника придворная, что, естественно, наложило отпечаток на ее содержание. Войны и взаимоотношения с соседними царствами, наследование престола, стихийные бедствия, столкновения и кончины аристократов - главное ее содержание.


Доп.точки доступа:
Монастырев, Н. И. (русский переводчик); Конфуций (древнекитайский философ)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

19.


    Афанасьева, Т. И.
    Об особом употреблении "дательного самостоятельного" в русских переводах конца XIV в. [Текст] / Т. И. Афанасьева // Вопросы языкознания. - 2016. - № 5. - С. 95-102. - Библиогр.: с. 101-102 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Лексикология, 14 в. кон.
   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
архиепископы -- второстепенное сказуемое -- греческий язык -- дательный самостоятельный -- древнерусский язык -- каноны -- книжники -- переводчики -- переводы -- русские книжники -- русские переводы -- старославянский язык
Аннотация: Статья посвящена изучению особого значения тавтосубъектного дательного самостоятельного - значения второстепенного сказуемого, которое фиксируется в переводах русских книжников конца XIV в., прежде всего в канонах, переведенных Феодором Симоновским. Прослеживается формирование этой конструкции в предшествующую эпоху - в старославянском языке и в древнерусском домонгольского периода.


Доп.точки доступа:
Федор, Симоновский (архиепископ)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

20.


    Майер, Ингрид.
    Обзоры иностранной прессы в Коллегии иностранных дел в последние годы правления Петра I [Текст] / И. Майер, С. М. Шамин // Российская история. - 2011. - N 5. - С. 91-112. . - Библиогр. в примеч. - Примеч.: с. 106-112
УДК
ББК 63.3(2)5 + 76.01
Рубрики: История--Россия, 18 в.
   Россия в XVIII в. - 1917 г.

   Средства массовой информации--Россия, 18 в.

   История журналистики

Кл.слова (ненормированные):
история печати -- периодические издания -- иностранные газеты -- источники информации -- русские переводы -- иностранная пресса -- европейская периодическая печать -- цензура
Аннотация: О мониторинге европейской прессы и о введении цензуры иностранных изданий в эпоху Петра I.


Доп.точки доступа:
Шамин, Степан Михайлович; Петр I (1672-1725); Коллегия иностранных дел

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 1-20    21-31 
 
Статистика
за 18.09.2024
Число запросов 21724
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)