Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=перевод поэтического текста<.>)
Общее количество найденных документов : 2
Показаны документы с 1 по 2
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания : 83
Автор(ы) : Цветкова М.В.
Заглавие : Ключевые слова и перевод поэтического текста(На примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытка ревности")
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. - 2002. - N 2. - С. 133-141 (Шифр mfil/2002/2)
ББК : 83
Предметные рубрики: Перевод-- художественный
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): перевод поэтического текста
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания : 81'25/К 92
Автор(ы) : Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор)
Заглавие : Всё перекаты...
Параллельн. заглавия :Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111
Серия: Рецензия на статью журнала "Теоретическая и прикладная лингвистика" 2015 г.
Место публикации : Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - ISSN 2410-7190 (Шифр tprl/2020/6/2). - ISSN 2410-7190
Примечания : Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): безэквивалентная лексика--перевод поэтического текста--бардовая песня--авторский стиль--авторский ритм--отклонения от канонов перевода--переводы--рецензия
Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.
Найти похожие

 
Статистика
за 24.07.2024
Число запросов 93469
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)