Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
в найденном
 Найдено в других БД:БД "Книги" (34)Труды АМГУ (3)
Формат представления найденных документов:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=идиомы<.>)
Общее количество найденных документов : 99
Показаны документы с 1 по 20
 1-20    21-40   41-60   61-80   81-99 
1.


    Оглезнева, Елена Александровна (доктор филологических наук; доцент; заведующая кафедрой русского языка).
    Харбин как многонациональный и многоязычный центр в первой половине и середине ХХ в.: количественная характеристика языковой ситуации [Текст] / Е. А. Оглезнева // Вестник Амурского государственного университета. - 2011. - Вып. 54 : Сер. Гуманитар. науки. - С. 110-120 : табл. - Библиогр.: с. 119-120 (24 назв.) . - ISSN 2073-084
УДК
ББК 81 + 81.001.2 + 81.03
Рубрики: Языкознание
   История языкознания--Китай--Харбин--Россия, 20 в.

   Социолингвистика--Китай--Харбин--Россия, 20 в.

   Лексикология--Китай--Харбин--Россия

   
Кл.слова (ненормированные):
города -- китайские города -- языковая ситуация -- многонациональные центры -- многоязычные центры -- технологические признаки языковых ситуаций -- количественные характеристики языковой ситуации -- идиомы -- китайский язык -- русский язык -- языки этнических сообществ -- статус языков -- демографическая мощность идиомов -- разговорные формы языка -- кодифицированный русский язык -- литературный язык -- коммуникативная мощность идиомов -- мертвые языки -- японский язык -- доминирующие идиомы
Аннотация: Статья посвящена исследованию количественных характеристик уникальной языковой ситуации, сложившейся в 20 в. в Харбине - китайском городе, построенном русскими в связи с сооружением Китайско-Восточной железной дороги.


Имеются экземпляры в отделах: всего 5 : аб. (2), н.з. (1), эн.ф. (1), ч.з. (1)
Свободны: аб. (2), н.з. (1), эн.ф. (1), ч.з. (1)

Найти похожие

2.


    Еременко, А. В.
    Когнитивные механизмы образования фразеологических единиц, репрезентирующих концепт MARRIAGE в английском языке [Текст] / А. В. Еременко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2007. - N 4 (16). - С. 128-132. - Библиогр. в сносках . - ISSN 1992-2868
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
фразеологизмы -- концепты -- когнитивная лингвистика -- фразеологические единицы -- концепт MARRIAGE -- идиомы -- метафоры -- MARRIAGE
Аннотация: В статье рассматриваются когнитивные механизмы образования фразеологических единиц, объективирующих концепт MARRIAGE в английском языке. Выявление концептуальных метафорических и метонимических структур, лежащих в основе образования многих фразеологизмов, позволяет определить когнитивные признаки, формирующие содержание и структуру исследуемого концепта.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

3.


    Гринько, А. В.
    Отражение культурных моделей понятия "движение" в идиоматической системе американского варианта английского языка [Текст] / А. В. Гринько // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. - 2008. - N 1 (Ч. 2). - С. 86-92. - Библиогр. в конце ст.
ББК 81.2Англ
Рубрики: Языкознание--Английский язык--Лексика английского языка
Кл.слова (ненормированные):
концептуальные картины мира -- понятие "движение" в английском языке -- культурные модели американцев -- идиомы английского языка -- американский вариант английского языка


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1)
Свободны: н.з. (1)

Найти похожие

4.


    Аламшоев, Шервоншо Мукбилшоевич (аспирант).
    Адвербиальные фразеологические единицы в шугнанском языке [Текст] : Adverbial phraseological units in the Shugni language / Ш. М. Аламшоев // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2016. - № 2. - С. 26-36. - Библиогр.: с. 32-36 (32 назв.) . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

Кл.слова (ненормированные):
шугнанский язык -- идиомы -- семантическая структура фразеологизмов -- компаративные слова -- АФЕ -- адвербинальные фразеологические единицы
Аннотация: Шугнанский язык не очень часто выступал объектом лингвистического анализа. На данном языке примерно говорят 140–150 тыс. человек, проживающих на территории Таджикистана и Афганистана. До 1931 года язык не имел письменной формы, затем, в процессе её становления на территории Таджикистана в разные периоды использовались латинский алфавит и кириллица. Хотя имеются научные работы, посвящённые лексике народной медицины шугнанского языка, предметно-бытовой лексике шугнано-рушанской группы памирских языков, шугнанскому глаголу, а также некоторым отдельным лексическим единицам шугнанского языка, изучение лексического уровня данного языка далеко от завершения. В настоящей статье впервые анализируются адвербиальные фразеологические единицы шугнанского языка (далее – АФЕ). АФЕ в шугнанском языке могут обозначать образ действия и меру действия. Они, в основном, имеют описательную семантику. Большинство из них образуются с помощью лексических словrang, dawl, bast, muqům,tulu, jinow, rangtir и arang. Все они, кроме rang, присоединяются только к существительным, тогда как rang может присоединяться и к прилагательным. В основе формирования АФЕ шугнанского языка лежит сходство с предметами, объектами, животным, насекомыми, юмористическими и мифологическими персонажами. В результате проведённого исследования удалось выделить 7 типов АФЕ: сравнения, меры, степени, причины, цели и относительные АФЕ.

Нет сведений об экземплярах (Источник в БД не найден)

Найти похожие

5.


    Добровольский, Д. О.
    Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии) [Текст] / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2007. - N 5. - С. . 39-61. - Библиогр.: с. 60-61 (47 назв. )
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание--Русский язык--Германские языки
Кл.слова (ненормированные):
английский язык -- немецкий язык -- фразеология -- фразеологизмы -- идиомы -- идиоматика -- пассивизация идиом -- синтаксис -- трансформация -- синтаксическая трансформация -- предложения -- узус -- семантика
Аннотация: На примере пассивизации идиом показано, что для синтаксической трансформации определенного вида могут быть сформулированы условия, соблюдение которых позволяет осуществлять данную трансформацию, не нарушая требований узуса. Помимо общего семантического требования агентивно-переходной интерпретируемости идиомы, существуют и другие - семантическо-синтаксические - предпосылки пассивизации.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

6.


    Терехова, Евгения Викторовна.
    Рекуррентные конструкции в политическом vs. бизнес-дискурсе (к форуму АТС 2012 г. во Владивостоке) [Текст] / Е. В. Терехова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2011. - N 2 (30). - С. 75-80. - Библиогр.: с. 80 (11 назв.) . - ISSN 1992-2868
УДК
ББК 81.03
Рубрики: Языкознание
   Лексикология

   
Кл.слова (ненормированные):
рекуррентные конструкции -- бизнес-дискурс -- политический бизнес-дискурс -- мониторинг -- идиомы -- метафоры -- переосмысление -- язык деловой коммуникации
Аннотация: В статье рассматриваются свойства рекуррентных конструкций (РК), их роль и важное значение в процессе коммуникации бизнес-партнеров на предстоящем 24-м форуме АТЭС во Владивостоке. Анализируется локализация рекуррентных конструкций в различного типа дискурсах, таких как деловой и политический, подчеркивается важность владения этими конструкциями как неотъемлемой частью понимания прагматической информации. Эти РК активно освоили английский газетный дискурс, ими охотно пользуются англоговорящие коммуниканты.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

7.


    Жуков, А. В.
    Фразеологизация слова и лексикализация фразеологизма [Текст] / А. В. Жуков // Филологические науки. - 2007. - N 4. - С. 89-95
УДК
ББК 81.2Рус
Рубрики: Языкознание--Русский язык
Кл.слова (ненормированные):
лексикология -- фразеология -- фразеологизмы -- идиоматичность -- идиомы -- лексикализация -- слова -- словосочетания -- фразеологизмы -- пословицы -- поговорки
Аннотация: В свете универсального понятия идиоматичности рассматриваются процессы фразеологизации и лексикализации на примере языковых единиц различной уровневой природы (слов, словосочетаний, предложений, фразеологизмов, пословиц и пословично-поговорочных выражений).


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

8.


    Тарусина, Светлана Александровна (старший преподаватель).
    Фразеологизмы в тексте (идиомы, коллокации) на примере романа С. Моэма "Острие бритвы" [Текст] / С. А. Тарусина // Преподаватель XXI век. - 2019. - № 2, ч. 2. - С. 384-390. - Библиогр.: с. 390 (4 назв.) . - ISSN 2073-9613
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание
   Германские языки

Кл.слова (ненормированные):
английская литература -- английские писатели -- английские романы -- английский язык -- идиоматические выражения -- идиомы -- ирония -- коллокации
Аннотация: Об употреблении идиом и коллокаций в романе С. Моэма "Острие бритвы".


Доп.точки доступа:
Моэм, С. (британский писатель ; 1874-1965)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : н.з. (1)
Свободны: н.з. (1)

Найти похожие

9.


    Цзин Ту
    Идиомы о снеге [Текст] / Цзин Ту // Китай. - 2019. - № 6. - С. 74-75 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-1010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки

Кл.слова (ненормированные):
значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские императоры -- китайские поэты -- китайские предания -- китайские стихотворения -- китайские фразеологизмы -- китайский фольклор -- китайский язык -- книги -- письменные знаки -- поэты -- предания -- тема помощи -- тема снега -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- фразеологизмы -- фразеологические выражения
Аннотация: Древние китайцы с особой любовью относились к снегу и посвятили ему огромное количество литературных произведений. Любовь к припорошенным снегом пейзажам вылилась и во множество идиом.


Доп.точки доступа:
Фан, Чэнда (китайский поэт); Чжао, Гуанъи (китайский император)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

10.


   
    "Цзиньли" - символ удачи [Текст] // Китай. - 2019. - № 4. - С. 15 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
идиомы -- интернет-мемы -- интернет-сленг -- карпы кои -- китайские идиомы -- китайские легенды -- китайские певицы -- китайские фразеологизмы -- китайский сленг -- кои -- легенды -- мемы -- певицы -- символы удачи -- символы успеха -- сленг -- тема удачи -- тема успеха -- удача -- успех -- фразеологизмы -- цзиньли
Аннотация: Цзиньли - это особый вид одомашненного карпа с яркой пятнистой окраской. В 2018 году это слово стало очень популярно в китайском интернете и обрело новые смыслы. Карп кои как символ удачи стал очень популярным мемом в китайских социальных сетях.


Доп.точки доступа:
Ян, Чаоюэ (китайская певица)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

11.


    Ло Цзе
    О реке Янцзы [Текст] / Ло Цзе // Китай. - 2019. - № 4. - С. 74-75 : 1 фот., 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Янцзы, река--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай--Янцзы, река

Кл.слова (ненормированные):
значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские полководцы -- китайские реки -- китайские фразеологизмы -- китайские царства -- китайский язык -- письменные знаки -- реки -- тема Янцзы -- тема китайских рек -- тема рек -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- устойчивые выражения -- фразеологические выражения
Аннотация: Название китайской реки Янцзы дословно переводится как "длинная река". И это не удивительно, ведь она протянулась более чем на 6300 километров. Река берет свое начало на Цинхай-Тибетском нагорье, протекает по территории 11 провинций, городов центрального подчинения, автономных районов и впадает в море в крупнейшем городе Восточного Китая Шанхае. Янцзы по праву считается самой протяженной и многоводной рекой Китая, третьей по протяженности рекой мира. В Древнем Китае не раз вспыхивали войны, менялись династии, поэтому предки современных китайцев постепенно перемещались из бассейна реки Хуанхэ в бассейн Янцзы, благодаря чему в новых регионах наступало социально-экономическое развитие, а китайский язык обогащался новыми идиомами.


Доп.точки доступа:
А, Мэн (китайский полководец)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

12.


    Цзин Ту
    Идиомы о громе [Текст] / Цзин Ту // Китай. - 2019. - № 7. - С. 74-75 : 1 фот., 8 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
Лэйгун -- боги грома -- генералы -- гром -- значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская мифология -- китайская письменность -- китайские боги -- китайские генералы -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские легенды -- китайские мифологические персонажи -- китайские повести -- китайские фразеологизмы -- китайские чиновники -- китайский язык -- книги -- легенды -- мифологические персонажи -- письменные знаки -- повести -- тема грома -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- устойчивые выражения -- фразеологизмы -- фразеологические выражения -- чиновники
Аннотация: Ливень часто сопровождается раскатами грома. Звуки с неба вызывали у древних китайцев страх и чувство неизведанного и в результате дали миру массу легенд, а потом и устойчивых выражений - идиом.


Доп.точки доступа:
Линь, Цзэсюй (китайский чиновник); Юй, Лян (китайский генерал)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

13.


    Чун Чун
    Идиомы про лес [Текст] / Чун Чун // Китай. - 2019. - № 9. - С. 74-75 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
генералы -- значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- исторические хроники -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские генералы -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские исторические хроники -- китайские канцлеры -- китайские литераторы -- китайские растения -- китайские романы -- китайские фразеологизмы -- китайский язык -- книги -- письменные знаки -- растения -- романы -- тема деревьев -- тема леса -- тема растений -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- фразеологизмы
Аннотация: Китай богат лесами. По данным китайского правительства, по состоянию на 2018 год в Китае было покрыто лесами 208 миллионов гектаров, это почти 22 % территории страны. При этом в последние 40 лет КНР нет равных среди других государств мира по темпам роста лесных ресурсов. В статье рассказывается о некоторых идиомах, которые связаны с лесом и деревьями.


Доп.точки доступа:
Юй, Сюй (китайский генерал); Чжугэ, Лян (китайский канцлер; военный предводитель); Сяо, Чжичжун (китайский литератор)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

14.


    Урманчиева, А. Ю.
    Нарративные стратегии как свидетельство возможного контакта: тазовский селькупский и нганасанский [Текст] / А. Ю. Урманчиева // Вопросы языкознания. - 2019. - № 3. - С. 84-100 : 1 рис., 2 табл. - Библиогр.: с. 98-100 . - ISSN 0373-658X
УДК
ББК 81.2 + 81.05
Рубрики: Самодийские языки
   Диалектология

   Языкознание

Кл.слова (ненормированные):
глаголы -- говоры -- диалекты -- идиомы -- инферентив -- нарративные стратегии -- нганасанский язык -- селькупский язык -- эвиденциальная система -- языковые контакты
Аннотация: На материале фольклорных текстов рассматриваются нарративные стратегии самого северного, среднетазовского говора селькупского языка в сопоставлении с нарративными стратегиями территориально близких идиомов.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

15.


    Ло Цзе
    Идиомы про пустыню [Текст] / Ло Цзе // Китай. - 2019. - № 8. - С. 74-75 : 3 рис., 1 фот. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
Шэнь -- буддийские монахи -- значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- исторические хроники -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская мифология -- китайская письменность -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские императоры -- китайские исторические хроники -- китайские легенды -- китайские мифические персонажи -- китайские монахи -- китайские фразеологизмы -- китайские царства -- китайские чиновники -- китайский язык -- книги -- мифические персонажи -- письменные знаки -- пустыни -- тема пустыни -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- фразеологизмы
Аннотация: Пустыни занимают около 700 тысяч квадратных километров территории Китая, а если посчитать и Гоби, то все 1, 28 миллионов квадратных километров, то есть 13 % площади страны. Хотя пустынные земли распростерлись на большой территории, китайцев это никогда не останавливало в движении вперед. А китайский язык родил множество идиом про пустыню.


Доп.точки доступа:
Сунь, Цюань (китайский император); Лу, Инь (китайский чиновник); Ван, Чанлин (китайский поэт); Сюаньцзан (китайский буддийский монах)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

16.


    Ло Цзе
    Идиомы про Луну [Текст] / Ло Цзе // Китай. - 2019. - № 10. - С. 74-75 : 1 фот., 2 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
Луна -- буддийские сутры -- значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская мифология -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские легенды -- китайские мифологические персонажи -- китайские письменные знаки -- китайские фразеологизмы -- китайский фольклор -- китайский язык -- книги -- мифологические персонажи -- письменные знаки -- сутры -- тема Луны -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- фразеологизмы
Аннотация: С древности до наших дней яркая Луна в ночном небе вдохновляла и воодушевляла творчество китайских литераторов. В древние времена Луна занимала священное место в сердцах китайцев, да и сейчас каждый год проводятся различные праздники, посвященные ей. Древние китайцы верили, что Луна не пустынна, что там стоит волшебный дворец, растет коричное дерево, символизирующее счастье, и живет богиня с нефритовым зайцем. Эти легенды породили в Китае много связанных с Луной идиом.


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

17.


    Цзин Ту
    О реке Хуанхэ [Текст] / Цзин Ту // Китай. - 2019. - № 3. - С. 74-75 : 1 фот., 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
значение идиом -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- императоры -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские императоры -- китайские полководцы -- китайские предания -- китайские реки -- китайские сборники -- китайские трактаты -- китайские фразеологизмы -- китайский язык -- книги -- письменные знаки -- полководцы -- предания -- реки -- сборники -- тема Вэйхэ -- тема Желтой реки -- тема Хуанхэ -- тема китайских рек -- тема рек -- тема стойкости -- толкование идиом -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- трактаты -- устойчивые выражения -- фразеологизмы -- фразеологические выражения
Аннотация: Хуанхэ - вторая по величине река Китая. Река протекает по Лессовому плато, где очень скудный растительный покров, там Хуанхэ и вбирает в свои воды большое количество песка и в среднем течении приобретает характерный цвет, за что ее называют Желтой рекой. Предки современных китайцев более 5000 лет жили вдоль Хуанхэ. В бассейне реки появилась китайская нация, формировалась китайская культура. За это Хуанхэ называют рекой-матерью, и поэтому неудивительно, что в китайском языке сохранилось множество идиом о ней.


Доп.точки доступа:
Чжугэ, Лян (китайский полководец; китайский государственный деятель); Чжу, Цинчэнь (китайский император)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

18.


    Чун Яту
    О самоуверенности [Текст] / Чун Яту // Китай. - 2018. - № 6. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
древнекитайские философы -- значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские философы -- китайские фразеологизмы -- китайский язык -- книги -- самоуверенность -- тема самоуверенности -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- устойчивые выражения -- фразеологизмы
Аннотация: Одной из главных проблем человека нередко становится его самоуверенность. Нередко люди, имеющие низкий уровень квалификации, делают ошибочные выводы и принимают неудачные решения, у таких людей, как правило, завышенные представления о собственных способностях. Последствия такой самоуверенности бывают порой очень серьезными, могут угрожать жизни людей и благополучию государств. Наверное, поэтому древние китайцы довольно часто использовали такие идиомы, как "богомол лапками задерживает колесницу" и "пытаться разбить камень яйцом". Они о том, что не следует в жизни быть чрезвычайно самоуверенными.


Доп.точки доступа:
Мо-цзы (древнекитайский философ); Чжуан-цзы (древнекитайский философ)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

19.


    Чун Чун
    Принципы поведения [Текст] / Чун Чун // Китай. - 2018. - № 7. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Китайско-тибетские языки--Китай
   Языкознание--Китай

Кл.слова (ненормированные):
значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифические знаки -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские боги -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские принципы поведения -- китайские фразеологизмы -- китайский язык -- мифические романы -- принципы поведения -- романы -- тема принципов поведения -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- устойчивые выражения -- фразеологизмы -- фразеологические выражения
Аннотация: В древности в Китае нередки были социальные потрясения, вызванные внутренними раздорами и вторжениями внешнего врага, поэтому считалось, что высшей целью жизни человека могут быть "подвиг, карьера и умиротворение Поднебесной". Из этого исходил и ряд традиционных принципов поведения. В Поднебесной испокон веков считали, что независимо от того, насколько человек умен и способен, если он не знает, как себя вести и общаться с другими, ему никогда не будут сопутствовать успех и удача. Среди прочих принципов поведения, незаменимыми древние китайцы считали решимость, опыт и гибкость. Подтверждают такой взгляд идиомы: "восемь святых переплывают море", "мастерство достигается практикой" и "искать хорошую лошадь по описанию".


Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

20.


    Чун Чун
    О настроении [Текст] / Чун Чун // Китай. - 2018. - № 8. - С. 72-73 : 3 рис. . - ISSN 1005-5010
УДК
ББК 81.2
Рубрики: Языкознание--Китай
   Китайско-тибетские языки--Китай

Кл.слова (ненормированные):
значение иероглифов -- значение фразеологизмов -- идиоматические выражения -- идиомы -- иероглифика -- иероглифы -- китайская иероглифика -- китайская культура -- китайская письменность -- китайские династии -- китайские идиомы -- китайские иероглифы -- китайские поэты -- китайские стихи -- китайские фразеологизмы -- китайские царства -- китайский язык -- поэты -- стихотворения -- тема настроения -- тема самосовершенствования -- толкование иероглифов -- толкование фразеологизмов -- трактаты -- фразеологизмы -- фразеологические выражения
Аннотация: Древние китайцы уделяли большое внимание самосовершенствованию, здоровому физическому и психологическому состоянию. Более двух тысяч лет назад наши мудрые предки использовали разные приемы для достижения этой цели. Особое значение придавали воспитанию характера, умению спокойно и уверенно вести себя в любой ситуации. Именно поэтому древние китайцы всегда очень внимательно наблюдали за психологическим состоянием человека, что подтверждают многие идиомы.


Доп.точки доступа:
Мэн, Цзяо (китайский поэт)

Имеются экземпляры в отделах: всего 1 : ч.з. (1)
Свободны: ч.з. (1)

Найти похожие

 1-20    21-40   41-60   61-80   81-99 
 
Статистика
за 17.07.2024
Число запросов 118567
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)