Главная Упрощенный режим Описание Шлюз Z39.50
Авторизация
Фамилия
Пароль
 

Базы данных


БД "Статьи" - результаты поиска

Вид поиска

Область поиска
 Найдено в других БД:БД "Книги" (1)Выпускные квалификационные работы (2)
Формат представления найденных документов:
полный информационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>K=безэквивалентная лексика<.>)
Общее количество найденных документов : 3
Показаны документы с 1 по 3
1.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Тер-Минасова, Светлана Григорьевна (доктор филологических наук)
Заглавие : Проблемы перевода: mussion impossible?
Серия: Теория и практика перевода
Место публикации : Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. - С.9-18. - ISSN 0201-7385 (Шифр mlin/2012/2). - ISSN 0201-7385
Примечания : Библиогр. в подстроч. примеч.Библиогр.: с. 18. - Подстроч. примеч.Рез. англ.
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): проблемы перевода--трудности перевода--авторы--переводчики--переводы--переводоведение--язык--культура--художественные переводы--научные переводы--иностранные языки--безэквивалентная лексика--языковые трудности--скрытые языковые трудности--внеязыковые трудности
Аннотация: Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.
Найти похожие

2.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Харитонова, Елена Вячеславовна (кандидат филологических наук)
Заглавие : Социолектный текст в кросскультурном аспекте (на материале рассказов Л.Э. Разгона и их переводов на английский язык)
Серия: Многозвучие переводческих работ
Место публикации : Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2017. - Вып. 1. - С. 47-53. - ISSN 1992-2868 (Шифр sgdv/2017/1). - ISSN 1992-2868
Примечания : Библиогр.: с. 52-53 (18 назв.)
УДК : 81'37 + 81'25
ББК : 81.03 + 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Лексикология
Теория перевода
Географич. рубрики:
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): безэквивалентная лексика--лагерный социолект--переводы (языкознание)--социолектный текст--стратегия перевода
Аннотация: В статье раскрываются лингвистические особенности лагерного социолектного текста, а также анализируется специфика его перевода на английский язык. Исследуются характеристики лагерного социолектного текста в кросскультурном аспекте. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ лагерных оригинальных и переводных социолектных текстов на материале рассказов Л.Э. Разгона из книги «Непридуманное», а также их переводов на английский язык.
Найти похожие

3.

Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания : 81'25/К 92
Автор(ы) : Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор)
Заглавие : Всё перекаты...
Параллельн. заглавия :Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111
Серия: Рецензия на статью журнала "Теоретическая и прикладная лингвистика" 2015 г.
Место публикации : Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - ISSN 2410-7190 (Шифр tprl/2020/6/2). - ISSN 2410-7190
Примечания : Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): безэквивалентная лексика--перевод поэтического текста--бардовая песня--авторский стиль--авторский ритм--отклонения от канонов перевода--переводы--рецензия
Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.
Найти похожие

 
Статистика
за 24.07.2024
Число запросов 36618
Число посетителей 1
Число заказов 0
© Международная Ассоциация пользователей и разработчиков электронных библиотек и новых информационных технологий
(Ассоциация ЭБНИТ)