Вид документа : Статья из журнала
Шифр издания :
Автор(ы) : Соловьева, Евгения Анатольевна (кандидат филологических наук)
Заглавие : Актуализация основных действующих лиц в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" на французский язык
Серия: Научные статьи
Место публикации : Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2022. - № 3. - С. 135-147. - ISSN 2410-7190 (Шифр tprl/2022/8/3). - ISSN 2410-7190
Примечания : Библиогр. в конце ст.
УДК : 81'25
ББК : 81.07
Предметные рубрики: Языкознание
Теория перевода
Географич. рубрики:
Ключевые слова (''Своб.индексиров.''): анализ переводческих решений--архитектоника литературного образа--идентификация героев произведения--литературный образ--маркирование персонажей--перевод--французский язык
Аннотация: Исследование переводов современных времени создания оригиналов произведений является необходимым звеном комплексного изучения индивидуального языка и стиля переводчика. В работе анализируются особенности переводческих решений, служащих для интерпретации действующих лиц в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" на французский язык, который был выполнен А. А. Столыпиным (Монго) - близким родственником поэта. Анализ переводческих решений осуществляется в семантико-функциональном аспекте, который дополняется исследованием частотности лексических единиц, актуализирующих героев произведения в оригинальном и переводном текстах. Полученные результаты свидетельствуют о том, что наиболее существенными особенностями передачи действующих лиц, присущими переводу А. А. Столыпина являются: определённый субъективизм и вольность интерпретаций, зачастую обусловленные современным переводчику экстралингвистическим культурным контекстом; стремление к облегчению номинативной идентификации героев произведения для иноязычного читателя; определённое пристрастие к иерархии и статусному маркированию персонажей; модификация объёма и содержания контекста, путём введения дополнительных конкретизаций, характеристик и описаний; тенденция к смягчению авторских суждений и к дополнительной экспликации мотивов и поведенческих черт героев; создание в переводе собственных экстратекстовых референций.

Доп.точки доступа:
Лермантов, М. Ю. (русский поэт)