81'25
К 92


    Купчик, Елена Викторовна (доктор филологических наук; профессор).
    Всё перекаты... [Текст] = Rifts roar and roar...: a review of A. A. Burykins article (2015) in Theoretical and applied linguistics, 1 (4), 105-111 / Е. В. Купчик // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2020. - № 2. - С. 178-180. - Библиогр.: с. 180 (3 назв.). - Рец. на ст. А. А. Бурыкина // Теоретическая и прикладная лингвистика. - 2015.- Вып. 1.- № 4.- С. 105-111 . - ISSN 2410-7190
УДК
ББК 81.07
Рубрики: Языкознание
   Теория перевода

Кл.слова (ненормированные):
безэквивалентная лексика -- перевод поэтического текста -- бардовая песня -- авторский стиль -- авторский ритм -- отклонения от канонов перевода -- переводы -- рецензия
Аннотация: Для въедливого переводоведа не существует идеального перевода из-за принципиальной разницы языков и культур. Отсюда вытекает одна из главных проблем - безэквивалентная лексика. Для перевода художественные тексты, особенно поэтические, с одной стороны проще других жанров из-за универсальности чувств, эмоций и душевных состояний, а с другой - сложнее из-за необходимости отразить авторский стиль и ритм. Это характерно и для текстов бардовских песен, в том числе А. Городницкого "Перекаты", успешный перевод которой сделан А. А. Бурыкиным. Автору удалось не только правдиво передать фактическую информацию, но и сделать стиль автора и ритм песни узнаваемыми. В переводе имеется несколько нарушений канонов, в частности перекаты - rifts. Русское слово подразумевает преодоление преграды, а английское - её обход. Однако эти отклонения полностью оправданы для достижения поставленной переводчиком цели.


Имеются экземпляры в отделах: всего 2 : аб. (1), н.з. (1)
Свободны: аб. (1), н.з. (1)